Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Jako tvůrci solí sestoupili nejhlouběji do stavu čistě pozemského, kdežto vodík je ten, «kdo je tak blízko, jak jen možné, příbuzný s fyzickým, a zároveň, tak blízko, jak jen možné, příbuzný s duchovním».<ref>Ebd., S. 75.</ref> Při svém budujícím působení v organickém používá síry a stejně tak při svém rozkládajícím. «Nese vše to, co je jakkoli utvářeným, oživeným astrálnem, zpět do šíří světového prostoru […] Vodík vlastně vše rozpouští.»<ref>Ebd., S. 76.</ref>
 V Deutsch (de)als Salzbildner am tiefsten in den Zustand des rein Irdischen herabgesunken sind, ist der Wasserstoff derjenige, «der so nahe es nur möglich, verwandt ist mit dem Physischen und wiederum, so nahe es nur möglich ist, verwandt ist mit dem Geistigen».<ref>Ebd., S. 75.</ref> In seiner aufbauenden Wirksamkeit im Organischen bedient er sich des Schwefels und ebenso in seiner abbauenden. «Er trägt alles dasjenige, was irgendwie gestaltetes, belebtes Astralisches ist, wieder in die Weiten des Weltenalls hinauf […] Der Wasserstoff löst eigentlich alles auf.»<ref>Ebd., S. 76.</ref>
 V Englisch (en)It is hydrogen that, among the salt-formers, has descended most deeply into the condition of the purely earthly — and yet hydrogen is the one that is "related, as closely as is only possible, to the physical, and related, as closely as is only possible, to the spiritual."<ref>Ebd., S. 75.</ref> In its building-up activity within the organic realm it makes use of sulphur, and equally so in its breaking-down activity. "It carries everything that is in any way formed, living, astral, back up into the widths of the universe […] Hydrogen actually dissolves everything."<ref>Ebd., S. 76.</ref>
 V Spanisch (es)como formadores de sal han descendido más profundamente en el estado de lo puramente terrestre, el hidrógeno es aquel que «tan cerca como solo es posible está emparentado con lo físico y al mismo tiempo, tan cerca como solo es posible, está emparentado con lo espiritual».<ref>Ebd., S. 75.</ref> En su eficacia constructiva en lo orgánico se sirve del azufre, e igualmente en su eficacia destructiva. «Lleva todo aquello que de alguna manera es algo astral configurado y vivificado, de vuelta hacia las lejanías del universo […] El hidrógeno disuelve en realidad todo.»<ref>Ebd., S. 76.</ref>
 V Französisch (fr)substances se sont abaissées le plus profondément dans l'état du purement terrestre en tant que formatrices de sels, l'hydrogène est celui qui est «aussi près qu'il est seulement possible, apparenté au physique, et de même, aussi près qu'il est seulement possible, apparenté au spirituel».<ref>Ebd., S. 75.</ref> Dans son activité édifiante dans l'organique, il fait appel au soufre, et de même dans son activité dissolvante. «Il porte tout ce qui est en quelque manière astral, formé et vivifié, à nouveau vers les lointains de l'univers […] L'hydrogène dissout en vérité tout.»<ref>Ebd., S. 76.</ref>
 V Polnisch (pl)jako sole najgłębiej opadły w stan czysto ziemskiego, tak wodór jest tym, «który możliwie najbliżej spokrewniony jest z tym, co fizyczne, i zarazem możliwie najbliżej spokrewniony jest z tym, co duchowe».<ref>Ebd., S. 75.</ref> W swej budującej aktywności w tym, co organiczne, posługuje się siarką — i tak samo w swej aktywności rozkładającej. «Wynosi on ku rozległościom wszechświata wszystko to, co jest w jakikolwiek sposób ukształtowaną, ożywioną astralnością […] Wodór właściwie wszystko rozpuszcza.»<ref>Ebd., S. 76.</ref>