Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Nyní je to zřejmě tento zmíněný kvalitativní vztah u řebříčku, heřmánku a kopřivy, skrze nějž vodík uvolňuje vázanost draslíku a vápníku v jejich formě a astrálno, které do této formy ztuhlo, vyvádí do «neurčitého, chaotického světového prostoru».<ref>Ebd., S. 76.</ref> Tím může v těchto rostlinách éterické draslíku a vápníku znovu natolik přijít do pohybu, že se — zprostředkováno sírou — může stát nositelem nového světa sil přicházejícího z budoucnosti. Draslík a vápník se přeměňují na dusík, pokud se v tomto smyslu stávají nositeli této nové astralitu. Lze pak říci, že vzdušný dusík opakuje v přítomnosti to, co patří minulosti. Kdežto pozemské látky draslík a vápník, rovněž proměněné k nošení astrálních sil, umožňují přítomnosti to, co patří budoucnosti. |
| V Deutsch (de) | Nun ist es wohl dieses genannte Qualitätsverhältnis bei Schafgarbe, Kamille und Brennnessel, durch welches der Wasserstoff die Gebundenheit in die Form von Kalium und Kalzium löst und das Astralische, das in diese Form geronnen ist, in das «Unbestimmte, Chaotische des Weltenalls»<ref>Ebd., S. 76.</ref> hinaus führt. Dadurch kann in diesen Pflanzen das Ätherische des Kaliums und Kalziums derart wieder in Fluss kommen, dass es, vermittelt durch den Schwefel, zum Träger einer neuen aus der Zukunft einstrahlenden Kräftewelt werden kann. Kalium und Kalzium wandeln sich zu Stickstoff um, insofern sie in diesem Sinn zu Trägern dieser neuen Astralität werden. Man kann dann davon sprechen, dass der Luftstickstoff Vergangenes im Gegenwärtigen wiederholt. Hingegen ermöglichen die ebenfalls zur Trägerschaft von Astralkräften umgewandelten Erdenstoffe Kalium und Kalzium Zukünftiges im Gegenwärtigen. |
| V Englisch (en) | Now it is presumably this quality-relationship, just described, in yarrow, chamomile, and stinging nettle, through which hydrogen dissolves the boundness of potassium and calcium into form, and leads the astral that has congealed into this form out into the "indeterminate, chaotic realm of the universe."<ref>Ebd., S. 76.</ref> Through this, the etheric of potassium and calcium in these plants can come again into movement in such a way that it — mediated through sulphur — can become the bearer of a new world of forces streaming in from the future. Potassium and calcium transform themselves into nitrogen, insofar as they become in this sense bearers of this new astrality. One can then speak of atmospheric nitrogen as repeating what is past within the present. The earthly substances potassium and calcium, transformed likewise into bearers of astral forces, by contrast, enable what is future within the present. |
| V Spanisch (es) | Pues bien, es precisamente esta relación cualitativa mencionada en la milenrama, la manzanilla y la ortiga mediante la cual el hidrógeno disuelve el aprisionamiento en la forma del potasio y del calcio y conduce lo astral, que ha coagulado en esa forma, hacia lo «indeterminado, caótico del universo».<ref>Ebd., S. 76.</ref> De este modo puede ponerse en flujo de nuevo, en estas plantas, lo etérico del potasio y del calcio de tal manera que, mediado por el azufre, pueda convertirse en portador de un nuevo mundo de fuerzas que irradia desde el futuro. El potasio y el calcio se transforman en nitrógeno en tanto que en este sentido se convierten en portadores de esta nueva astralidad. Puede entonces decirse que el nitrógeno del aire repite en el presente lo pasado. En cambio, las sustancias terrestres potasio y calcio, transformadas igualmente en portadoras de fuerzas astrales, hacen posible lo futuro en el presente. |
| V Französisch (fr) | Or, c'est bien ce rapport de qualité mentionné chez l'achillée millefeuille, la camomille et l'ortie, par lequel l'hydrogène libère le potassium et le calcium de leur enchaînement dans la forme et conduit l'astralité qui s'est figée dans cette forme vers «l'indéterminé, le chaotique de l'univers».<ref>Ebd., S. 76.</ref> Par là, dans ces plantes, le corps éthérique du potassium et du calcium peut se remettre en mouvement à un tel degré que, médiatisé par le soufre, il peut devenir le porteur d'un monde de forces nouvelles rayonnant depuis l'avenir. Le potassium et le calcium se transforment en azote, dans la mesure où ils deviennent dans ce sens porteurs de cette nouvelle astralité. On peut alors dire que l'azote de l'air répète dans le présent ce qui appartient au passé. En revanche, les substances terrestres potassium et calcium — elles aussi transformées pour devenir porteuses de forces astrales — rendent possible ce qui appartient à l'avenir dans le présent. |
| V Polnisch (pl) | Otóż, to właśnie ów wymieniony stosunek jakościowy w krwawniku, rumianku i pokrzywie sprawia, że wodór rozluźnia w potasie i wapniu skrępowanie w formę i wyprowadza to, co astralne, zakrzepłe w tej formie, w «nieokreślone, chaotyczne przestrzenie wszechświata».<ref>Ebd., S. 76.</ref> Przez to to, co eteryczne potasu i wapnia, może w tych roślinach znów wpłynąć w takim stopniu, że za pośrednictwem siarki może stać się nosicielem nowego, z przyszłości napromienionego świata sił. Potas i wapń przemieniają się w azot, o ile w tym sensie stają się nosicielami tej nowej astralności. Można wtedy powiedzieć, że azot powietrzny powtarza przeszłe w teraźniejszym. Natomiast ziemskie substancje — potas i wapń — również przeobrażone w nosiciele sił astralnych — umożliwiają przyszłe w teraźniejszym. |






