Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Ale jak lze jednomu a témuž látku, dusíku, přisoudit dvě tak polárně protikladné kvality působení? Podle dnešního vědeckého pojetí existuje pouze jedna jediná — ta, která se odvozuje z jeho anorganických, fyzikálně-chemických vlastností. Připustíme-li jako jedině platný způsob myšlení, který leží tomuto pojetí v základě, pak je otázka oprávněná: Proč tímto složitým způsobem nechávat vznikat tak nepatrná množství dusíku, je-li ho v ovzduší nadbytek? Stačilo by přece jen dostatečně obohatit osevní postup luskovinami a mít po ruce dostatek organického hnojiva, aby byla zajištěna potřeba dusíku pro reprodukující růst. To je pohled, jenž denní zkušenosti myšlení zpřístupňuje pouze část skutečnosti. Jsou-li v rostlině síly uzavřené ve fyzickém oživovány jejím étericko-organickým uspořádáním a v živočichu pronikány jeho astrálním tělem, přicházejí do pohybu; tehdy {{SE|388}}
 V Deutsch (de)Doch, wie aber kann man ein und demselben Stoff, dem Stickstoff, zwei derart polare Wirkensqualitäten zusprechen? Nach gegenwärtiger wissenschaftlicher Auffassung gibt es nur die eine, diejenige, welche sich aus seinen anorganischen, physikalisch-chemischen Eigenschaften herleitet. Wenn man die dieser Auffassung zugrunde liegende Denkungsart nur allein gelten lässt, ist die Frage berechtigt: Warum auf diese komplizierte Weise so winzige Mengen an Stickstoff sich erzeugen lassen, wo dieser doch in der Luft im Überfluss vorhanden ist? Man bräuchte doch nur die Fruchtfolge im Ackerbau entsprechend leguminosenreich gestalten, ebenso genügend organischen Dünger zur Hand haben, um den Stickstoffbedarf für das reproduzierende Wachstum sicherzustellen. Dies ist eine Sicht, welche der Denkerfahrung nur einen Teilausschnitt der Wirklichkeit erschließt. Werden die ins Physische gebannten Kräfte in der Pflanze belebt durch deren ätherische Organisation sowie im Tier durch dessen Astralleib durchseelt, so geraten sie in Fluss; sie {{SE|388}}
 V Englisch (en)But how can one ascribe to one and the same substance, nitrogen, two quality-workings of so polar a character? According to current scientific understanding there is only the one — the one that derives from nitrogen's inorganic, physico-chemical properties. If one allows only this mode of thinking to hold good, then the question is justified: why, in so complicated a fashion, produce such minute quantities of nitrogen, when nitrogen is present in the air in abundance? One need only shape the crop rotation in agriculture to be sufficiently rich in legumes, and have enough organic manure to hand, in order to secure the nitrogen requirement for reproductive growth. This is a view that opens up to the thinking-experience only a partial cross-section of reality. When the forces banished into the physical are enlivened in the plant through the plant's etheric organisation, and ensouled in the animal through the animal's astral body, they come into movement; they {{SE|388}}
 V Spanisch (es)Pero ¿cómo puede atribuirse a una sola y misma sustancia, el nitrógeno, dos cualidades de acción tan polares? Según la concepción científica actual solo existe una, aquella que se deriva de sus propiedades inorgánicas físico-químicas. Si se deja valer únicamente la manera de pensar que subyace a esta concepción, la pregunta es legítima: ¿por qué producir de esta manera tan complicada cantidades tan ínfimas de nitrógeno, cuando este se halla disponible en abundancia en el aire? Bastaría con organizar la rotación de cultivos en la agricultura de manera suficientemente rica en leguminosas, y contar asimismo con suficiente abono orgánico, para asegurar la demanda de nitrógeno para el crecimiento reproductivo. Esta es una visión que solo abre a la experiencia del pensar una sección parcial de la realidad. Cuando las fuerzas aprisionadas en lo físico son vivificadas en la planta a través de su organización etérica, y animadas en el animal a través de su cuerpo astral, se ponen en flujo; ya {{SE|388}}
 V Französisch (fr)Mais comment peut-on attribuer à une seule et même substance, l'azote, deux qualités d'action aussi polaires l'une de l'autre? D'après la conception scientifique actuelle, il n'en existe qu'une seule, celle qui se déduit de ses propriétés anorganiques, physico-chimiques. Si l'on ne laisse valoir que le seul mode de pensée qui fonde cette conception, la question est légitime: pourquoi produire de cette manière si compliquée des quantités aussi infimes d'azote, alors que celui-ci est présent en abondance dans l'air? Il suffirait d'aménager la rotation des cultures en y intégrant suffisamment de légumineuses, d'avoir en outre assez de fumier organique à disposition, pour assurer les besoins en azote d'une croissance reproductive. C'est là une vision qui n'ouvre à l'expérience pensante qu'une section partielle de la réalité. Lorsque les forces captives dans le physique sont vivifiées dans la plante par son organisation éthérique, et animées dans l'animal par son corps astral, elles se mettent en mouvement; elles {{SE|388}}
 V Polnisch (pl)Lecz jak można przypisać jednej i tej samej substancji, azotowi, dwie tak biegunowo różne jakości działania? Zgodnie z aktualnym naukowym poglądem istnieje tylko jedna — ta, którą wyprowadza się z jego nieorganicznych, fizykochemicznych właściwości. Jeśli dopuszcza się wyłącznie sposób myślenia leżący u podstaw tego poglądu, pytanie jest uzasadnione: po co tą skomplikowaną drogą wytwarzać tak znikome ilości azotu, skoro jest on w powietrzu w nadmiarze? Wystarczyłoby przecież ukształtować odpowiednio bogatą w rośliny strączkowe płodozmianę i mieć pod ręką wystarczającą ilość organicznego nawozu, aby zabezpieczyć zapotrzebowanie na azot dla reproduktywnego wzrostu. Jest to spojrzenie, które doświadczeniu myślowemu otwiera tylko wycinek rzeczywistości. Gdy siły skrępowane w tym, co fizyczne, ożywiane są w roślinie przez jej eteryczną organizację, a w zwierzęciu przeniknięte przez jego ciało astralne — wprawiają się w ruch; {{SE|388}}