Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)S odkazem na zvláště ideální strukturu vápníku<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 134: «In Bezug auf dasjenige, was dann als Kalzium zutage tritt, ist dasjenige, was an Kalziumstruktur in der Eichenrinde vorhanden ist, das alleridealste.»</ref> hovoří Rudolf Steiner o dubové kůře; botanicky od ní odlišený pojem borky zůstává nezmíněn. To vedlo k různým názorům na to, která z obou — zrcadlová kůra, nebo borka — má být k preparaci použita. Hoerner ve svém důkladném a obsáhlém zpracování rozhodně pléduje pro zrcadlovou kůru mladého stromu, tu, jež se kdysi jako dubová kůra používala ke koželužskému zpracování kůží.<ref>Erdmut-M. W. Hoerner: ''Die biologisch-dynamischen Präparate'', Stuttgart 2019, 512 S.</ref> {{SE|391}}
 V Deutsch (de)Bezugnehmend auf die besonders ideale Kalziumstruktur<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 134: «In Bezug auf dasjenige, was dann als Kalzium zutage tritt, ist dasjenige, was an Kalziumstruktur in der Eichenrinde vorhanden ist, das alleridealste.»</ref> spricht Rudolf Steiner von der Eichenrinde; der in der Botanik von dieser unterschiedene Begriff der Borke bleibt unerwähnt. Dies hat zu unterschiedlichen Ansichten darüber geführt, welche der beiden, die Spiegelrinde oder die Borke, für die Präparation zu verwenden sein. Hoerner plädiert in seiner gründlichen und umfassenden Darstellung entschieden für die Spiegelrinde des jugendlichen Baumes, jene, die man als Eichenlohe einst zum Gerben der Häute verwendete.<ref>Erdmut-M. W. Hoerner: ''Die biologisch-dynamischen Präparate'', Stuttgart 2019, 512 S.</ref>
 V Englisch (en)Referring to the particularly ideal calcium structure,<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 134: «In Bezug auf dasjenige, was dann als Kalzium zutage tritt, ist dasjenige, was an Kalziumstruktur in der Eichenrinde vorhanden ist, das alleridealste.»</ref> Rudolf Steiner speaks of oak bark; the distinction made in botany between this and the outer bark goes unmentioned. This has led to differing views on which of the two — the mirror bark or the outer bark — is to be used for the preparation. Hoerner, in his thorough and comprehensive account, argues decisively for the mirror bark of the young tree: the bark that was once used as oak tanbark for curing hides.<ref>Erdmut-M. W. Hoerner: ''Die biologisch-dynamischen Präparate'', Stuttgart 2019, 512 S.</ref>
 V Spanisch (es)Refiriéndose a la estructura de calcio particularmente ideal,<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 134: «In Bezug auf dasjenige, was dann als Kalzium zutage tritt, ist dasjenige, was an Kalziumstruktur in der Eichenrinde vorhanden ist, das alleridealste.» (En lo que respecta a lo que se manifiesta como calcio, la estructura de calcio presente en la corteza del roble es la más ideal de todas.)</ref> Rudolf Steiner habla de la corteza del roble; el concepto botánico de súber, que en botánica se distingue de aquella, queda sin mencionar. Esto ha dado lugar a pareceres divergentes sobre cuál de las dos — la corteza especular o el súber — debe emplearse para la preparación. Hoerner aboga decididamente, en su rigurosa y exhaustiva exposición, por la corteza especular del árbol joven, aquella que antaño se usaba como curtiente de pieles bajo el nombre de corteza para tanino.<ref>Erdmut-M. W. Hoerner: ''Die biologisch-dynamischen Präparate'', Stuttgart 2019, 512 S.</ref>
 V Französisch (fr)Se référant à la structure calcaire particulièrement idéale<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 134: «In Bezug auf dasjenige, was dann als Kalzium zutage tritt, ist dasjenige, was an Kalziumstruktur in der Eichenrinde vorhanden ist, das alleridealste.»</ref> Rudolf Steiner parle de l'écorce du chêne ; la notion, distincte en botanique, de borke reste inmentionnée. Cela a conduit à des opinions différentes quant à savoir laquelle des deux — l'écorce lisse ou la borke — est à employer pour la préparation. Hoerner plaide dans sa présentation approfondie et exhaustive résolument pour l'écorce lisse de l'arbre jeune, celle que l'on utilisait jadis comme tan pour tanner les peaux.<ref>Erdmut-M. W. Hoerner: ''Die biologisch-dynamischen Präparate'', Stuttgart 2019, 512 S.</ref>
 V Polnisch (pl)Nawiązując do szczególnie idealnej struktury wapniowej,<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 134: «In Bezug auf dasjenige, was dann als Kalzium zutage tritt, ist dasjenige, was an Kalziumstruktur in der Eichenrinde vorhanden ist, das alleridealste.» (Co do tego, co jako wapń dochodzi do głosu, to to, co jako struktura wapniowa jest obecne w korze dębowej, jest rzeczą najidealniejszą ze wszystkich.)</ref> Rudolf Steiner mówi o korze dębu; używany w botanice odrębny od niej termin «borek» pozostaje niewspomniany. Doprowadziło to do rozbieżnych poglądów na temat tego, którą z obu — korę lustrzaną czy borek — należy stosować do preparacji. Hoerner w swoim gruntownym i wyczerpującym opracowaniu opowiada się zdecydowanie za korą lustrzaną młodego drzewa — tą, której ongiś używano jako «Eichenlohe» do garbowania skór.<ref>Erdmut-M. W. Hoerner: ''Die biologisch-dynamischen Präparate'', Stuttgart 2019, 512 S.</ref>