Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | V botanickém smyslu je to kůra — epidermou uzavřená živá tkáň lýka. V této knize však budiž dáno slovo borce. Budiž to v následujícím podrobněji zdůvodněno. Kůra se zraku vytrácí, jakmile dub doroste do své bytostně vlastní podoby. Rozšiřuje se v borku tím, že každoročně se obnovující lýkové pletivo směrem k periferii odumírá. Přechod k borce pak tvoří {{SE|392}} |
| V Deutsch (de) | Es ist im botanischen Sinn die Rinde, das von der Epidermis umschlossene lebendige Gewebe des Basts. Im vorliegenden Buch aber sei der Borke das Wort geredet. Das sei im Folgenden ausführlicher begründet. Die Rinde entschwindet dem Blick, sobald sich die Eiche zu ihrer wesenseigenen Gestalt auswächst. Sie erweitert sich zur Borke, indem das jährlich sich erneuernde Bastgewebe zur Peripherie hin abstirbt. Den Übergang zur Borke bildet fortan {{SE|391}} |
| V Englisch (en) | In the botanical sense, this is the bark proper — the living tissue of the bast enclosed by the epidermis. In the present book, however, it is the outer bark that shall be given the floor. This will be set out more fully in what follows. The bark proper passes from sight the moment the oak grows into the form proper to its being. It extends into the outer bark as the annually renewing bast tissue dies off toward the periphery. What marks the transition to the outer bark is henceforth {{SE|391}} |
| V Spanisch (es) | En sentido botánico es la corteza, el tejido vivo del líber encerrado por la epidermis. En el presente libro, sin embargo, se dará la palabra al súber. Esto se fundamentará con mayor detalle a continuación. La corteza desaparece a la vista en cuanto el roble alcanza la gestalt que le es propia. Se amplía convirtiéndose en súber, a medida que el tejido del líber, que se renueva anualmente, muere hacia la periferia. La transición al súber la forma desde entonces {{SE|391}} |
| V Französisch (fr) | C'est, au sens botanique, l'écorce — le tissu vivant du liber, enveloppé par l'épiderme. Mais dans le présent ouvrage, c'est la borke qui aura la parole. Cela sera justifié plus longuement dans ce qui suit. L'écorce disparaît au regard dès que le chêne croît jusqu'à sa forme propre à son être. Elle s'élargit en borke, à mesure que le tissu libérien qui se renouvelle chaque année s'éteint dans la forme vers la périphérie. La transition vers la borke est formée désormais par {{SE|391}} |
| V Polnisch (pl) | W sensie botanicznym jest to kora — żywa tkanka łyka otoczona przez epidermy. W niniejszej książce jednak oddane zostanie słowo borkowi. Niżej zostanie to szerzej uzasadnione. Kora znika z pola widzenia, gdy tylko dąb wyrasta do swojej właściwej postaci. Rozszerza się ona w borek, ponieważ corocznie odnawiająca się tkanka łykowa obumiera ku peryferiom. Przejście ku borkowi tworzy odtąd {{SE|391}} |






