Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Obrátí-li se pohled na stromy tvořící borku, jako je dub, lze si říci: Borka je výrazem zemitého blühprozessu přetrvávajícího přes roční období, který – v souběžnosti s kůrou, kambiem, bělí a jádrovým dřevem – stromu uprostřed proměny ročních období propůjčuje trvalost. V tomto smyslu je výchozí látkou pro preparát z dubové kůry rovněž látkovost vzešlá z procesu podobného kvetení. To potvrzuje odpověď Rudolfa Steinera na otázku posluchače: «Přichází v úvahu celá kůra?» «Vlastně jen vnější vrstva kůry, ta se rozpadá, když se odloupne.»<ref>Ebd., Fragenbeantwortung vom 13. Juni 1924, S. 147.</ref> |
| V Deutsch (de) | Richtet man den Blick auf borkenbildende Bäume, wie die Eiche, so kann man sich sagen: Die Borke ist Ausdruck eines die Jahreszeiten überdauernden erdnahen Blühprozesses, der – in Gleichzeitigkeit mit Rinde, Kambium, Splint- und Kernholz – dem Baum im Wechsel der Jahreszeiten Dauerhaftigkeit verleiht. So gesehen ist das Ausgangsmaterial für das Eichenrindepräparat ebenfalls eine aus einem blütenartigen Prozess hervorgegangene Stofflichkeit. Dies bekräftigt die Antwort Rudolf Steiners auf die Frage eines Zuhörers: «Kommt die ganze Rinde in Betracht?» «Eigentlich nur die äußere Rindenschichte, die zerfällt, wenn man sie ablöst.»<ref>Ebd., Fragenbeantwortung vom 13. Juni 1924, S. 147.</ref> |
| V Englisch (en) | When one turns one's gaze to bark-forming trees such as the oak, one can say to oneself: the outer bark is the expression of an earth-near flowering process that outlasts the seasons — which, simultaneously with the inner bark, the cambium, the sapwood and heartwood, lends the tree its durability through the changing of the year. Seen thus, the source material for the oak bark preparation is likewise a materiality that has arisen from a blossom-like process. This confirms Rudolf Steiner's answer to a listener's question: "Does the whole bark come into consideration?" "Really only the outer layer of bark, which crumbles away when one detaches it."<ref>Ibid., question-and-answer session of 13 June 1924, p. 147.</ref> |
| V Spanisch (es) | Si se dirige la mirada a los árboles formadores de súber, como el roble, se puede decir: El súber es expresión de un proceso de floración próximo a la tierra que perdura a lo largo de las estaciones del año y que — simultáneamente con la corteza, el cámbium, la albura y la madera de corazón — confiere al árbol permanencia en el cambio de las estaciones. Visto así, el material de partida para el preparado de corteza de roble es igualmente una materialidad surgida de un proceso parecido al de la flor. Esto lo corrobora la respuesta de Rudolf Steiner a la pregunta de un oyente: «¿Se toma en consideración toda la corteza?» «Solo en realidad la capa cortical exterior, que se deshace cuando se desprende.»<ref>Ebd., Fragenbeantwortung vom 13. Juni 1924, S. 147.</ref> |
| V Französisch (fr) | Lorsqu'on porte le regard sur les arbres formant de la borke, comme le chêne, on peut se dire : la borke est l'expression d'un processus de floraison proche de la terre qui perdure à travers les saisons et qui — simultanément avec l'écorce, le cambium, l'aubier et le bois de cœur — confère à l'arbre sa durabilité dans l'alternance des saisons. Vu sous cet angle, la matière de départ pour la préparation d'écorce de chêne est elle aussi une matérialité issue d'un processus de nature florale. Cela confirme la réponse de Rudolf Steiner à la question d'un auditeur : «Toute l'écorce entre-t-elle en considération ?» «En réalité seulement la couche d'écorce extérieure, celle qui s'effrite quand on la détache.»<ref>Ebd., Fragenbeantwortung vom 13. Juni 1924, S. 147.</ref> |
| V Polnisch (pl) | Kto kieruje wzrok ku drzewom tworzącym borek, takim jak dąb, może sobie powiedzieć: borek jest wyrazem przetrwającego pory roku, bliskiego ziemi procesu kwitnienia, który — w równoczesności z korą, kambium, bielą i drewnem rdzeniowym — nadaje drzewu trwałość w zmienności pór roku. Tak widziane, wyjściowy materiał dla preparatu z kory dębowej jest również substancjalnością, która wyłoniła się z procesu kwiatopodobnego. Potwierdza to odpowiedź Rudolfa Steinera na pytanie jednego ze słuchaczy: «Czy w rachubę wchodzi cała kora?» «Właściwie tylko zewnętrzna warstwa kory, która kruszy się, gdy się ją odrywa.»<ref>Ebd., Fragenbeantwortung vom 13. Juni 1924, S. 147.</ref> |






