Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Tak jako stojí dub zcela osamocen mezi preparátovými rostlinami, tak zdánlivě osamocen stojí i obalový orgán ze světa zvířat sloužící k preparování dubové kůry-borky — lebka domácího zvířete: »Je téměř jedno, od kterého z domácích zvířat pochází.«<ref>Ebd., S. 135.</ref> Tento výrok duchovní vědy opět skrývá velká záhada. U ostatních preparátů je obalový orgán striktně přiřazen určité živočišné čeledi, jako ušlechtilé zvěři, nebo určitému živočišnému druhu, kravě jako domácímu zvířeti; zde však, v případě preparování dubové kůry, nehraje živočišný druh žádnou roli — záleží jedině na tom, aby bylo naplněno bytostné povahy domácího zvířete. Na zvláštní vlastnosti tělesné stavby a duševních způsobů chování bylo pojednáno v kapitole »Die Haustiere – Organe im Hof- und Landschaftsorganismus« (str. 126 a násl.). Tyto jsou velmi proměnlivé a liší se co do výraznosti i zaměření zásadně od jejich příbuzných žijících ve volné přírodě. Avšak co dělá — přes hranice druhu, čeledi i řádu — zvíře domácím zvířetem? Od chvíle, kdy bylo degradováno na pouhý užitkový kus v průmyslovém chovu, obsah pojmu domácí zvíře vyprázdnil. Nabývá {{SE|396}} |
| V Deutsch (de) | So singulär wie die Eiche unter den Präparatepflanzen steht, so scheinbar für sich stehend ist auch das Hüllenorgan aus dem Tierreich, das zur Präparation der Eichenrinde-Borke dient, der Haustierschädel: «Es ist fast einerlei von welchem der Haustiere.»<ref>Ebd., S. 135.</ref> Diese Aussage der Geistesforschung birgt wiederum große Rätsel. Bei den anderen Präparaten ist das Hüllenorgan streng einer bestimmten Tierfamilie, wie dem Edelwild, oder einer Tierart, dem Rind als Haustier, zugeordnet; hier aber, im Falle der Präparation der Eichenrinde spielt die Tierart keine Rolle, sondern allein die Tatsache, dass es die Wesensqualität des Haustierseins erfüllt. Auf die besonderen Eigenarten des Körperbaus und der seelischen Verhaltensweisen wurde im Kapitel «Die Haustiere – Organe im Hof- und Landschaftsorganismus» (S. 126 ff.) eingegangen. Diese sind hochvariabel und unterscheiden sich in Ausformung und Ausrichtung wesentlich von ihren in freier Wildbahn lebenden Artgenossen. Allein, was macht über die Art-, Familien- und Ordnungsgrenzen hinaus ein Tier zum Haustier? Seit dieses zum bloßen Nutztier in der Massentierhaltung degradiert ist, ist der Begriff Haustier inhaltsleer geworden. Er bekommt {{SE|396}} |
| V Englisch (en) | Just as singular as the oak stands among the preparation plants, so apparently standing apart is the sheath organ from the animal kingdom that serves for the preparation of oak bark: the domestic animal skull — "It is almost immaterial from which of the domestic animals."<ref>Ibid., p. 135.</ref> This pronouncement of spiritual research harbours in turn great riddles. With the other preparations, the sheath organ is strictly assigned to a particular animal family — as with the noble game — or to a particular animal species, the cow as domestic animal; here, however, in the case of the oak bark preparation, the animal species plays no role; what alone counts is that the creature fulfils the essential quality of being a domestic animal. The particular characteristics of bodily constitution and soul-behaviour were treated in the chapter "Domestic Animals — Organs in the Farm-and-Landscape Organism" (pp. 126 ff.). These are highly variable and differ in their shaping and orientation essentially from their counterparts living in the wild. But what is it — beyond the boundaries of species, family, and order — that makes an animal a domestic animal? Since the domestic animal was degraded to a mere utility creature in factory farming, the concept has become empty of content. It regains {{SE|396}} |
| V Spanisch (es) | Tan singular como el roble entre las plantas de los preparados, así de aparentemente solitario se presenta también el órgano-envoltura del reino animal que sirve para la preparación de la corteza-súber del roble, el cráneo de un animal doméstico: «Es casi indiferente de cuál de los animales domésticos.»<ref>Ebd., S. 135.</ref> Esta afirmación de la investigación espiritual encierra nuevamente grandes enigmas. En los demás preparados, el órgano-envoltura está estrictamente asignado a una determinada familia animal, como la caza mayor, o a una especie animal concreta, el bovino como animal doméstico; aquí, en cambio, en el caso de la preparación de la corteza del roble, la especie animal no desempeña ningún papel, sino únicamente el hecho de que cumpla con la cualidad esencial del ser-animal-doméstico. Las particularidades singulares de la constitución corporal y de los comportamientos anímicos fueron abordadas en el capítulo «Los animales domésticos — órganos en el organismo de la finca y del paisaje» (pág. 126 y ss.). Estas son altamente variables y se diferencian en su configuración y orientación de manera esencial de sus congéneres que viven en estado salvaje. Pero, ¿qué es lo que hace de un animal un animal doméstico más allá de los límites de especie, familia y orden? Desde que fue degradado a mero animal de aprovechamiento en la ganadería intensiva, el concepto de animal doméstico ha quedado vacío de contenido. Solo recupera su peso {{SE|396}} |
| V Französisch (fr) | Aussi singulier que le chêne parmi les plantes des préparations, aussi apparemment isolé est l'organe-enveloppe du règne animal qui sert à la préparation de l'écorce-borke de chêne, le crâne d'animal domestique : «C'est presque sans importance de quel animal domestique il s'agit.»<ref>Ebd., S. 135.</ref> Cette affirmation de la recherche spirituelle recèle à nouveau de grandes énigmes. Pour les autres préparations, l'organe-enveloppe est strictement attribué à une famille animale particulière, comme le grand gibier noble, ou à une espèce animale, le bovin en tant qu'animal domestique ; ici en revanche, dans le cas de la préparation de l'écorce de chêne, l'espèce animale ne joue aucun rôle, mais seulement le fait que l'animal satisfait à la qualité essentielle du fait d'être animal domestique. Les particularités spécifiques de la constitution corporelle et des comportements animiques ont été abordées dans le chapitre «Les animaux domestiques — organes dans l'organisme de la ferme et du paysage» (p. 126 ss.). Celles-ci sont hautement variables et se distinguent dans leur configuration et leur orientation de manière essentielle de leurs congénères vivant en nature sauvage. Mais justement : qu'est-ce qui fait d'un animal un animal domestique, par-delà les frontières d'espèce, de famille et d'ordre ? Depuis que celui-ci a été dégradé au rang de simple bête de production dans l'élevage industriel, le concept d'animal domestique est devenu vide de contenu. Il reçoit {{SE|396}} |
| V Polnisch (pl) | Tak jak dąb zajmuje osobne miejsce wśród roślin preparatowych, tak pozornie samotna stoi również osłona organiczna z królestwa zwierząt, służąca do preparacji kory dębowej i borku — czaszka zwierzęcia domowego: «Jest niemal obojętne, od którego ze zwierząt domowych».<ref>Ebd., S. 135.</ref> To stwierdzenie badacza duchowego kryje w sobie znów wielkie zagadki. Przy pozostałych preparatach osłona organiczna jest ściśle przypisana określonej rodzinie zwierzęcej, jak szlachetna zwierzyna łowna, albo określonemu gatunkowi, krowie jako zwierzęciu domowemu; tutaj jednak, w przypadku preparacji kory dębowej, gatunek nie odgrywa żadnej roli — liczy się wyłącznie to, że spełniona jest istotowa jakość bycia zwierzęciem domowym. Na szczególne właściwości budowy ciała i duszy zwierząt domowych zwrócono uwagę w rozdziale «Zwierzęta domowe — organy organizmu gospodarstwa i krajobrazu» (s. 126 nn.). Są one wysoce zmienne i różnią się kształtem i ukierunkowaniem zasadniczo od pobratymców żyjących na wolności. Ale co to właściwie — ponad granicami gatunku, rodziny i rzędu — czyni zwierzę zwierzęciem domowym? Odkąd zostało zdegradowane do roli czysto użytkowej w masowej hodowli, pojęcie zwierzęcia domowego opustoszało. Odzyska ono {{SE|396}} |






