Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | zimním silám. Obtížnost co nejlépe splnit tyto podmínky vedla k nejrůznějším řešením.<ref>Walter Stappung: ''Die Düngerpräparate Rudolf Steiners, Herstellung und Anwendung'', Rüfenach 2017, 2 Bd. (Bd. 1: 632 S.; Bd. 2: 116 S.).</ref> Pružný postup usnadňuje následující pokyn Rudolfa Steinera: Lebku «nyní [zakopeme; poznámka autora] do země a dáme […] navrch rašelinovou drť a pokusíme se, svedením jakéhosi žlabu, přivést na to místo co nejvíce dešťové vody. Dalo by se to udělat dokonce tak […] v kádě, do níž by nepřetržitě přitékala a zase odtékala dešťová voda […] tam dát takovou rostlinnou substanci, která silně způsobuje, že rostlinné bahno je stále přítomno.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 135.</ref> Obě metody se v praxi uplatňují. |
| V Deutsch (de) | Winterkräften ausgesetzt. Die Schwierigkeit, diese Bedingungen optimal zu erfüllen, haben zu vielerlei Lösungsansätzen geführt.<ref>Walter Stappung: ''Die Düngerpräparate Rudolf Steiners, Herstellung und Anwendung'', Rüfenach 2017, 2 Bd. (Bd. 1: 632 S.; Bd. 2: 116 S.).</ref> Eine flexible Vorgehensweise wird durch folgenden Hinweis Rudolf Steiners erleichtert: Wir «versenken nun [den Schädel; Anmerkung des Verfassers] in die Erde und geben […] Torfmull drauf und versuchen, durch Einleitung irgendeiner Rinne möglichst viel Regenwasser an den Platz zu bekommen. Man könnte es sogar so machen […] in einem Bottich, in den immerfort Regenwasser einfließen und wiederum abfließen könnte […] da solche Pflanzensubstanz hineingeben, die stark bewirkt, dass immer Pflanzenschlamm da ist.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 135.</ref> Beide Methoden werden praktiziert. |
| V Englisch (en) | winter forces. The difficulty of fulfilling these conditions optimally has led to a wide variety of approaches.<ref>Walter Stappung: ''Die Düngerpräparate Rudolf Steiners, Herstellung und Anwendung'', Rüfenach 2017, 2 Bd. (Bd. 1: 632 S.; Bd. 2: 116 S.).</ref> A flexible approach is made easier by the following indication of Rudolf Steiner: we «now lower [the skull; author's note] into the earth and place […] peat mull on top, and try, by directing some kind of channel, to bring as much rainwater as possible to the spot. One could even do it […] in a vat into which rainwater continually flows and again flows out […] place there such plant substance as strongly ensures that there is always plant sludge present.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 135.</ref> Both methods are practised. |
| V Spanisch (es) | del invierno. La dificultad de satisfacer estas condiciones de manera óptima ha dado lugar a las más diversas soluciones prácticas.<ref>Walter Stappung: ''Die Düngerpräparate Rudolf Steiners, Herstellung und Anwendung'', Rüfenach 2017, 2 Bd. (Bd. 1: 632 S.; Bd. 2: 116 S.).</ref> Una manera flexible de proceder queda facilitada por la siguiente indicación de Rudolf Steiner: «sumergimos ahora [el cráneo; nota del autor] en la tierra y ponemos encima [...] turba molida e intentamos, haciendo llegar de algún modo una canalización, traer al lugar la mayor cantidad posible de agua de lluvia. Incluso se podría hacer [...] en un tonel al que entrase continuamente agua de lluvia y de él pudiese salir también [...] poner allí esa sustancia vegetal que actúa intensamente para que siempre haya fango vegetal.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 135.</ref> Ambos métodos se practican. |
| V Französisch (fr) | forces hivernales. La difficulté de remplir ces conditions de manière optimale a conduit à toutes sortes d'approches et de solutions.<ref>Walter Stappung : ''Die Düngerpräparate Rudolf Steiners, Herstellung und Anwendung'', Rüfenach 2017, 2 Bd. (Bd. 1 : 632 S. ; Bd. 2 : 116 S.).</ref> Une démarche souple est facilitée par l'indication suivante de Rudolf Steiner : on « enfouit maintenant [le crâne ; note de l'auteur] dans la terre et l'on met […] par-dessus de la tourbe et l'on essaie, en aménageant une rigole quelconque, de faire affluer le plus possible d'eau de pluie à cet endroit. On pourrait même procéder ainsi […] dans un bac dans lequel de l'eau de pluie s'écoulerait continuellement et s'écoulerait à nouveau […] y placer des substances végétales qui font fortement en sorte qu'il y ait toujours de la boue végétale. »<ref>Rudolf Steiner : Ibid., p. 135.</ref> Les deux méthodes sont pratiquées. |
| V Polnisch (pl) | zimowych. Trudność spełnienia tych warunków w sposób optymalny doprowadziła do rozmaitych rozwiązań.<ref>Walter Stappung: ''Die Düngerpräparate Rudolf Steiners, Herstellung und Anwendung'', Rüfenach 2017, 2 Bd. (Bd. 1: 632 S.; Bd. 2: 116 S.).</ref> Pewną swobodę postępowania ułatwia następująca wskazówka Rudolfa Steinera: «versenken nun [den Schädel; Anmerkung des Verfassers] in die Erde und geben […] Torfmull drauf und versuchen, durch Einleitung irgendeiner Rinne möglichst viel Regenwasser an den Platz zu bekommen. Man könnte es sogar so machen […] in einem Bottich, in den immerfort Regenwasser einfließen und wiederum abfließen könnte […] da solche Pflanzensubstanz hineingeben, die stark bewirkt, dass immer Pflanzenschlamm da ist» («zakopujemy teraz [czaszkę; uwaga autora] w ziemi i kładziemy na niej torf, a przez jakiś rów staramy się doprowadzić jak najwięcej wody deszczowej na to miejsce. Można nawet tak postąpić [...] w kadzi, do której wciąż wpływałaby i wypływała woda deszczowa [...] wkładać tam taką substancję roślinną, która silnie sprawia, że zawsze jest tam szlam roślinny»).<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 135.</ref> Obie metody są stosowane w praktyce. |






