Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Lebky domácích zvířat s jejich náplní zůstávají po celé zimní pololetí vystaveny do zemito-vodního prostoru vstupujícím pozemsko-kosmickým silám. Tento postup lze vykládat tak, že na jedné straně je v této době planetární působení podsluneční sféry – a obzvláště Měsíce – ve vodnatém prostředí rostlinného bahna nejsilnější, na druhé straně formové síly vzdálenější periferie stálic, působící prostřednictvím pevně-zemitého, v tvrdé, do formy ztuhlé lebeční kosti domácích zvířat rozvíjejí svou největší účinnost. {{SE|404}}
 V Deutsch (de)Die Haustierschädel mit ihrer Füllung verbleiben über das Winterhalbjahr den im Erdig-Wässrigen einstrahlenden, irdisch-kosmischen Kräften exponiert. Man kann diese Verfahrensweise so deuten, dass einerseits in dieser Zeit ohnehin das untersonnige planetarische Wirken – und insbesondere das des Mondes – im Wässrigen des Pflanzenschlammes am stärksten ist, andererseits die Formkräfte des ferneren Umkreises der Fixsterne, die über das Feste-Erdige wirken, in dem harten, in die Form geronnenen Haustierschädel ihre größte Wirksamkeit entfalten. {{SE|404}}
 V Englisch (en)The domestic animal skulls with their filling remain throughout the winter half-year exposed to the earthly-cosmic forces streaming in within the earthy-watery. One can interpret this procedure as follows: on the one hand, during this time the sub-solar planetary working — and in particular that of the Moon — is in any case strongest in the wateriness of the plant sludge; on the other hand, the formative forces of the more distant periphery of the fixed stars, which work through the earthy-solid, develop their greatest efficacy in the hard, into-form congealed domestic animal skull. {{SE|404}}
 V Spanisch (es)Los cráneos de animales domésticos con su relleno permanecen durante todo el semestre invernal expuestos a las fuerzas terrestre-cósmicas que irradian en lo terroso-acuoso. Esta manera de proceder puede interpretarse así: por un lado, en ese período el actuar planetario subyacente al sol — y en especial el de la Luna — es de todos modos el más intenso en lo acuoso del fango vegetal; por otro lado, las fuerzas formativas del entorno más lejano de las estrellas fijas, que actúan a través de lo sólido-terroso, despliegan su mayor eficacia en el duro cráneo de animal doméstico cuajado en esa forma. {{SE|404}}
 V Französisch (fr)Les crânes d'animaux domestiques avec leur remplissage demeurent pendant le semestre d'hiver exposés aux forces terrestres-cosmiques qui irradient dans le terreux-aqueux. On peut interpréter cette façon de procéder comme suit : d'une part, l'action planétaire infra-solaire — et en particulier celle de la Lune — est de toute façon la plus forte en cette période dans l'aqueux du limon végétal ; d'autre part, les forces formatrices de la périphérie plus lointaine des étoiles fixes, qui agissent par le truchement du terreux-solide, déploient leur plus grande efficacité dans le crâne d'animal domestique dur, figé dans la forme. {{SE|404}}
 V Polnisch (pl)Czaszki zwierząt domowych wraz ze swym wypełnieniem pozostają przez zimowe półrocze wystawione na wnikające w to, co ziemisto-wodne, siły ziemsko-kosmiczne. Postępowanie to można tak interpretować, że z jednej strony w tym czasie i tak planetarne działanie podsłoneczne — a w szczególności działanie Księżyca — jest najsilniejsze w tym, co wodniste szlamu roślinnego, z drugiej zaś siły kształtujące dalszego obrzeża gwiazd stałych, działające poprzez to, co twarde i ziemiste, rozwijają w twardej, skamieniałej w formę czaszce zwierzęcia domowego swą największą skuteczność. {{SE|404}}