Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Souhrnně lze říci: Jako u všech preparátů nepůsobí jednotlivé kompoziční kroky aditivně, nýbrž multiplikativně. Vznikají látky, které nejsou variacemi vlastností přirozenoprávně fixovanými a pocházejícími z minulosti, nýbrž vlastnostmi, jež v životních souvislostech umožňují vývoj. V případě preparátu z dubové kůry je to nově nabytá vlastnost posilovat gefüge bytostných článků rostliny, a tím profylakticky působit proti rostlinným chorobám. |
| V Deutsch (de) | Zusammenfassend kann man sagen: Wie bei allen Präparaten wirken die einzelnen Kompositionschritte nicht additiv, sondern multiplikativ zusammen. Es entstehen Stoffe, die nicht Variationen von Eigenschaften sind, die, naturgesetzlich fixiert, aus der Vergangenheit stammen, sondern Eigenschaften, die in Lebenszusammenhängen Entwicklung ermöglichen. Im Falle des Eichenrindepräparates ist es die neugewonnene Eigenschaft, das Wesensgliedergefüge der Pflanze zu stärken und damit prophylaktisch Pflanzenkrankheiten entgegenzuwirken. |
| V Englisch (en) | In summary one can say: as with all the preparations, the individual composition steps work together not additively but multiplicatively. What arise are substances that are not variations of properties fixed by natural law and stemming from the past, but properties that enable development within living interconnections. In the case of the oak bark preparation, this is the newly gained property of strengthening the members of the plant's being and thereby prophylactically counteracting plant diseases. |
| V Spanisch (es) | Resumiendo, puede decirse: como en todos los preparados, los pasos individuales de composición no actúan de manera aditiva, sino multiplicativa. Surgen sustancias que no son variaciones de propiedades que, fijadas por las leyes naturales, provienen del pasado, sino propiedades que en nexos vitales hacen posible el desarrollo. En el caso del preparado de corteza de encina es la propiedad recién ganada de fortalecer la configuración de miembros constitutivos de la planta y, con ello, de contrarrestar profil ácticamente las enfermedades de las plantas. |
| V Französisch (fr) | En résumé, on peut dire : comme pour toutes les préparations, les différentes étapes de la composition n'agissent pas de manière additive, mais multiplikative. Il se forme des substances qui ne sont pas des variations de propriétés fixées par les lois de la nature et provenant du passé, mais des propriétés qui, dans des contextes vivants, rendent possible le développement. Dans le cas de la préparation d'écorce de chêne, c'est la propriété nouvellement acquise de renforcer la trame des corps constituants de la plante et d'agir ainsi profilactiquement contre les maladies des plantes. |
| V Polnisch (pl) | Podsumowując, można powiedzieć: jak przy wszystkich preparatach, poszczególne kroki kompozycji nie działają addytywnie, lecz multiplikatywnie. Powstają substancje, które nie są wariantami właściwości, utrwalonych zgodnie z prawami przyrody i wywodzących się z przeszłości, lecz właściwościami umożliwiającymi rozwój w życiowych związkach. W przypadku preparatu z kory dębu jest to nowo zdobyta właściwość wzmacniania układu członów istoty rośliny i tym samym profilaktycznego przeciwdziałania chorobom roślinnym. |






