Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)S ohledem na vztah pobřišnice k rozmanitým autonomním činnostem orgánů břišní dutiny, jež každý jednotlivě obaluje, vyvstává otázka, která část pobřišnice přichází v úvahu pro preparaci. Ve svém kurzu pro zemědělce jmenuje Rudolf Steiner kravské okruží: „Žlutá hlavičková pampelišková kvítka se sesbírají, nechají trochu povadnout, slisují a všijí do kravského okruží."<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 13. Juni 1924, Dornach 1999, S. 137.</ref> Na otázku, co je třeba rozumět pod kravským okružím, následuje odpověď: „Mínila se tím pobřišnice. Dle mého vědomí se okružím rozumí pobřišnice."<ref>Ebd., Fragenbeantwortung vom 14. Juni 1924, S. 175.</ref>
 V Deutsch (de)Angesichts der Beziehung des Bauchfells zu den vielerlei autonomen Tätigkeiten der Organe der Bauchhöhle, die es ein jedes für sich einhüllt, entsteht die Frage, welches Teilgebiet desselben für die Präparation in Frage kommt. In seinem Kurs für Landwirte nennt Rudolf Steiner das Rindsgekröse: «Die gelben Löwenzahnköpfchen sammle man, lässt sie etwas anwelken, presst sie zusammen, näht sie ein in Rindsgekröse.»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 13. Juni 1924, Dornach 1999, S. 137.</ref> Auf die Frage, was unter Rindergekröse zu verstehen sei, folgt die Antwort: «Es ist das Bauchfell gemeint. Unter Gekröse wird meines Wissens das Bauchfell verstanden.»<ref>Ebd., Fragenbeantwortung vom 14. Juni 1924, S. 175.</ref>
 V Englisch (en)In view of the relationship of the peritoneum to the manifold autonomous activities of the organs of the abdominal cavity — each of which it sheathes individually — the question arises as to which part of it comes into consideration for the preparation. In his course for farmers, Rudolf Steiner names the bovine mesentery: «The yellow dandelion heads are gathered, allowed to wilt a little, pressed together, sewn into bovine mesentery.»<ref>Rudolf Steiner: *Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft*, GA 327, Vortrag vom 13. Juni 1924, Dornach 1999, S. 137.</ref> To the question of what is meant by bovine mesentery, the answer follows: «What is meant is the peritoneum. As far as I know, the mesentery is understood to be the peritoneum.»<ref>Ebd., Fragenbeantwortung vom 14. Juni 1924, S. 175.</ref>
 V Spanisch (es)Ante la relación del peritoneo con las múltiples actividades autónomas de los órganos de la cavidad abdominal, a cada uno de los cuales envuelve individualmente, surge la pregunta de qué zona del mismo es la pertinente para la preparación. En su Curso de agricultura, Rudolf Steiner menciona el mesenterio bovino: «Que se recojan las cabezuelas amarillas del diente de león, se dejen marchitar un poco, se presionen juntas, se cosan en mesenterio de bovino.»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 13. Juni 1924, Dornach 1999, S. 137.</ref> A la pregunta de qué ha de entenderse por mesenterio bovino, sigue la respuesta: «Se entiende el peritoneo. Por mesenterio se entiende, a mi saber, el peritoneo.»<ref>Ebd., Fragenbeantwortung vom 14. Juni 1924, S. 175.</ref>
 V Französisch (fr)Compte tenu de la relation du péritoine avec les multiples activités autonomes des organes de la cavité abdominale, qu'il enveloppe un à un, la question se pose de savoir quelle partie de celui-ci entre en ligne de compte pour la préparation. Dans son Cours aux agriculteurs, Rudolf Steiner nomme le mésentère de bœuf : « On ramassera les capitules jaunes du pissenlit, on les laissera un peu se flétrir, on les pressera, on les coudra dans du mésentère de bœuf. »<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 13. Juni 1924, Dornach 1999, S. 137.</ref> À la question de savoir ce qu'il faut entendre par mésentère de bœuf, la réponse est : « C'est le péritoine qui est visé. À ma connaissance, par mésentère, on entend le péritoine. »<ref>Ebd., Fragenbeantwortung vom 14. Juni 1924, S. 175.</ref>
 V Polnisch (pl)W obliczu związku otrzewnej z wielorakimi autonomicznymi czynnościami narządów jamy brzusznej, które owijają każdy z nich z osobna, rodzi się pytanie, który jej obszar wchodzi w rachubę przy preparacji. W swoim kursie dla rolników Rudolf Steiner wymienia krezę bydlęcą: «Żółte koszyczki kwiatowe mniszka lekarskiego zbiera się, pozostawia do lekkiego przywiędnięcia, ściska razem, zszywa w krezę bydlęcą».<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 13. Juni 1924, Dornach 1999, S. 137.</ref> Na pytanie, co należy rozumieć przez krezę bydlęcą, pada odpowiedź: «Chodzi o otrzewną. O ile mi wiadomo, przez krezę rozumie się otrzewną».<ref>Ebd., Fragenbeantwortung vom 14. Juni 1924, S. 175.</ref>