Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Tato vyjádření vedla v praxi dodnes k pochybnosti: Záleží prvotně na pobřišnici jako takové, nebo specificky na okruží, jež tvoří část pobřišnice? Je-li tomu tak v prvním případě, nabízí se pro preparaci daleko spíše a jednodušeji velká předstěra (''Omentum majus''), méně pak malá předstěra (''Omentum minus''), jež ve dvoulisté ploténce spojuje játra a žaludek. Velká předstěra, rovněž dvoulistá ploténka pobřišnice, leží jako zástěra mezi břišní stěnou žaludku a kličkami střev. Splývá od žaludku dolů až k dolní ploše břišní dutiny, tvoří tam velkou kličku, obrací se zpět opět nahoru a kryje střeva jako hřejivý ochranný štít.<ref>Ulrike Remer-Bielitz: ''Dokumentation zum Rindgekröse''; Forschungsring, Materialien Nr. 8, Darmstadt 2001.</ref> Jinak je tomu s okružím (''Mesenterium''). {{SE|418}}
 V Deutsch (de)Diese Aussagen haben bis heutigen Tages in der Praxis zu dem Zweifel geführt: Kommt es primär auf das Bauchfell an oder spezifisch auf das Gekröse, das ein Teil des Bauchfells ausmacht? Ist Ersteres der Fall, bietet sich für die Präparation viel eher und einfacher das große Netz an (''Omentum majus''), weniger das kleine Netz (''Omentum minus''), das in einer Doppellamelle Leber und Magen verbindet. Das große Netz, ebenfalls eine Doppellamelle des Peritoneums, legt sich wie eine Schürze zwischen die bauchseitige Wand des Magens und des Darmkonvoluts. Es schwingt vom Magen herunter bis an die Unterseite der Bauchhöhle, bildet dort eine große Schleife, wendet sich rückwärts wieder nach oben und bedeckt gleich einem wärmenden Schutzschild das Gedärm.<ref>Ulrike Remer-Bielitz: ''Dokumentation zum Rindgekröse''; Forschungsring, Materialien Nr. 8, Darmstadt 2001.</ref> Anders verhält es sich mit dem Gekröse (''Mesenterium''). {{SE|418}}
 V Englisch (en)These statements have, up to the present day, given rise in practice to the doubt: does it depend primarily on the peritoneum, or specifically on the mesentery, which constitutes a part of the peritoneum? If the former is the case, the greater omentum (*Omentum majus*) offers itself far more readily and simply for the preparation — less so the lesser omentum (*Omentum minus*), which in a double lamella connects liver and stomach. The greater omentum, likewise a double lamella of the peritoneum, drapes itself like an apron between the abdominal wall of the stomach and the intestinal convolution. It swings down from the stomach to the underside of the abdominal cavity, forms a large loop there, turns back upward again, and covers the intestines like a warming protective shield.<ref>Ulrike Remer-Bielitz: *Dokumentation zum Rindgekröse*; Forschungsring, Materialien Nr. 8, Darmstadt 2001.</ref> Different in nature is the mesentery (*Mesenterium*). {{SE|418}}
 V Spanisch (es)Estas afirmaciones han dado lugar hasta el día de hoy, en la práctica, a la siguiente duda: ¿importa primariamente el peritoneo o específicamente el mesenterio, que constituye una parte del peritoneo? Si fuera lo primero, para la preparación se ofrece con mucho mayor facilidad el epiplón mayor (''Omentum majus''), menos el epiplón menor (''Omentum minus''), que une en una doble laminilla el hígado y el estómago. El epiplón mayor, también una doble laminilla del peritoneo, se tiende a modo de delantal entre la pared abdominal del estómago y el ovillo intestinal. Cuelga del estómago hacia abajo hasta la cara inferior de la cavidad abdominal, forma allí un gran pliegue, se vuelve hacia atrás nuevamente hacia arriba y cubre el intestino a modo de escudo protector que da calor.<ref>Ulrike Remer-Bielitz: ''Dokumentation zum Rindgekröse''; Forschungsring, Materialien Nr. 8, Darmstadt 2001.</ref> Distinto es el caso del mesenterio (''Mesenterium''). {{SE|418}}
 V Französisch (fr)Jusqu'à ce jour, ces affirmations ont conduit dans la pratique au doute suivant : l'essentiel est-il le péritoine en général, ou spécifiquement le mésentère, qui n'est qu'une partie du péritoine ? Si c'est le premier cas, le grand épiploon (''Omentum majus'') s'offre bien plus facilement pour la préparation, et moins le petit épiploon (''Omentum minus''), qui relie le foie et l'estomac en un double feuillet. Le grand épiploon, également un double feuillet du péritoine, se place comme un tablier entre la paroi ventrale de l'estomac et le paquet d'anses intestinales. Il descend de l'estomac jusqu'à la partie inférieure de la cavité abdominale, y forme une grande boucle, se retourne vers le haut et recouvre les intestins tel un bouclier protecteur et chaud.<ref>Ulrike Remer-Bielitz: ''Dokumentation zum Rindgekröse''; Forschungsring, Materialien Nr. 8, Darmstadt 2001.</ref> Il en va différemment du mésentère (''Mesenterium''). {{SE|418}}
 V Polnisch (pl)Te stwierdzenia doprowadziły w praktyce po dzień dzisiejszy do wątpliwości: czy chodzi przede wszystkim o otrzewną, czy też specyficznie o krezę, która stanowi część otrzewnej? W pierwszym przypadku do preparacji nadaje się znacznie łatwiej i prościej wielka sieć (*Omentum majus*), w mniejszym stopniu — mała sieć (*Omentum minus*), łącząca w podwójnej blaszce wątrobę i żołądek. Wielka sieć, również podwójna blaszka otrzewnej, układa się niczym fartuch między brzuszną ścianę żołądka a splot jelitowy. Opada od żołądka aż ku dolnej stronie jamy brzusznej, tworzy tam wielką pętlę, obraca się z powrotem ku górze i okrywa jelita niczym grzejąca tarcza ochronna.<ref>Ulrike Remer-Bielitz: ''Dokumentation zum Rindgekröse''; Forschungsring, Materialien Nr. 8, Darmstadt 2001.</ref> Inaczej ma się rzecz z krezą (*Mesenterium*). {{SE|418}}