Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Upevněno na stěně břišní dutiny, bezprostředně pod páteří, nese celý střevní svazek. Z obou stran břišní dutiny se jednovrstvé peritoneum břišní dutiny skládá do serozní dvojploténky, okruží, a to tak, že jeho smyslově aktivní strany míří navenek do břišní dutiny (obrázek 31). Serozní dvojlamely se v oblasti tenkého střeva (''Jejunum'') dělí a obalují jej jako jednotlivá lamela. Okruží tak tvoří vějíř záhybů, jenž sleduje těsně k sobě přiléhající kličky tenkého střeva dobrým dílem břišní dutiny. Mezi oběma serozními listy okruží leží nervové provazce (větví se do obou listů a jsou v souvislosti s trávicím děním v tenkém střevě), dále tepenné a žilní krevní dráhy (udržují intenzivní životní procesy ve střevě), mízní cévy (přijímají přes střevní sliznici [''Mucosa''] trávicí šťávy [''Chylus'']), mízní uzliny (působí detoxikačně) a konečně pojivová tkáň a tukové vrstvy. Tím se stavba okruží jako části pobřišnice ustavuje tak, že je zároveň orgánem smyslovým i orgánem činnosti. Zprostředkovává trávicí činnost (vnější svět) celkovému organismu (vnitřní svět) a naopak.
 V Deutsch (de)Haftend an der Bauchhöhlenwand, direkt unterhalb der Wirbelsäule, trägt es das gesamte Darmkonvolut. Von beiden Seiten der Bauchhöhle legt sich das einlagige Peritoneum der Bauchhöhle zu einem Serosadoppelblatt, dem Gekröse, so zusammen, dass es mit seinen sinnesaktiven Seiten nach außen in die Bauchhöhle weist (Abbildung 31). Die Serosadoppellamellen teilen sich am Dünndarm (''Jejunum'') und ummanteln diesen als Einzellamelle. Das Gekröse bildet so einen Faltenkranz, der durch einen guten Teil der Bauchhöhle den eng aneinander liegenden Dünndarmschlingen folgt. Zwischen den beiden Serosablättern des Gekröses liegen die Nervenstränge (sie verästeln sich in die beiden Blätter und stehen mit dem Verdauungsgeschehen im Dünndarm in Verbindung), ferner arterielle und venöse Blutbahnen (sie halten die intensiven Lebensprozesse im Darm aufrecht), Lymphgänge (sie nehmen über die Darmschleimhaut [''Mucosa''] die Verdauungssäfte [''Chylus''] auf), Lymphknoten (sie wirken entgiftend) sowie schließlich Bindegewebe und Fetteinlagerungen. Somit konstituiert sich der Aufbau des Gekröses als Teil des Bauchfells derart, dass es Sinnes- und Tätigkeitsorgan zugleich ist. Es vermittelt die Verdauungstätigkeit (Außenwelt) dem Gesamtorganismus (Innenwelt) und umgekehrt.
 V Englisch (en)Adhering to the abdominal cavity wall, directly beneath the spine, it carries the entire intestinal convolution. From both sides of the abdominal cavity, the single-layered peritoneum of the abdominal cavity folds itself together into a serosa double-leaf, the mesentery, in such a way that its sense-active sides face outward into the abdominal cavity (Figure 31). The serosa double lamellae divide at the small intestine (*Jejunum*) and invest it as a single lamella. The mesentery thus forms a fold-wreath that follows the tightly-packed loops of the small intestine through a good portion of the abdominal cavity. Between the two serosa leaves of the mesentery lie the nerve strands (they ramify into both leaves and stand in connection with the digestive process in the small intestine), as well as arterial and venous blood vessels (which sustain the intensive life processes in the intestine), lymph ducts (which take up through the intestinal mucosa [*Mucosa*] the digestive fluids [*Chylus*]), lymph nodes (which act in a detoxifying capacity), and finally connective tissue and fat deposits. The structure of the mesentery as a part of the peritoneum is thus constituted such that it is simultaneously sense organ and organ of activity. It mediates the digestive activity (outer world) to the total organism (inner world), and conversely.
 V Spanisch (es)Adherido a la pared de la cavidad abdominal, directamente bajo la columna vertebral, sostiene todo el ovillo intestinal. Desde ambos lados de la cavidad abdominal, el peritoneo unilaminar de la cavidad abdominal se pliega en una doble hoja serosa, el mesenterio, de tal modo que sus lados sensóricamente activos apuntan hacia fuera, hacia la cavidad abdominal (Figura 31). Las dobles laminillas serosas se dividen en el intestino delgado (''Jejunum'') y lo envuelven como laminilla individual. El mesenterio forma así una corona de pliegues que sigue a lo largo de buena parte de la cavidad abdominal las asas del intestino delgado dispuestas unas junto a otras. Entre las dos hojas serosas del mesenterio se encuentran los haces nerviosos (que se ramifican en ambas hojas y están en conexión con el proceso digestivo en el intestino delgado), así como vías sanguíneas arteriales y venosas (que mantienen los intensos procesos vitales en el intestino), conductos linfáticos (que absorben a través de la mucosa intestinal [''Mucosa''] los jugos digestivos [''Chylus'']), nódulos linfáticos (que actúan desintoxicando), y finalmente tejido conjuntivo y acúmulos de grasa. De este modo, la constitución del mesenterio como parte del peritoneo es tal que resulta simultáneamente órgano sensorial y órgano de actividad. Media la actividad digestiva (mundo exterior) ante el organismo total (mundo interior) y viceversa.
 V Französisch (fr)Attaché à la paroi de la cavité abdominale, juste sous la colonne vertébrale, il porte l'ensemble du paquet d'anses intestinales. Des deux côtés de la cavité abdominale, le péritoine simple feuillet de la paroi s'accole pour former un double feuillet de séreuse, le mésentère, de telle sorte que ses faces sensoriellement actives soient tournées vers l'extérieur, dans la cavité abdominale (Figure 31). Les doubles feuillets de séreuse se séparent au niveau de l'intestin grêle (''Jejunum'') et le gainent en un feuillet unique. Le mésentère forme ainsi une collerette de plis qui, à travers une bonne partie de la cavité abdominale, suit les anses de l'intestin grêle étroitement serrées les unes contre les autres. Entre les deux feuillets de séreuse du mésentère se trouvent les faisceaux nerveux (ils se ramifient dans les deux feuillets et sont en lien avec le processus digestif dans l'intestin grêle), ainsi que les voies sanguines artérielles et veineuses (elles maintiennent les processus vitaux intenses dans l'intestin), les vaisseaux lymphatiques (ils absorbent les sucs digestifs [''Chylus''] via la muqueuse intestinale [''Mucosa'']), les ganglions lymphatiques (ils ont un effet détoxifiant), et enfin du tissu conjonctif et des dépôts de graisse. La structure du mésentère, en tant que partie du péritoine, se constitue donc de telle manière qu'il est à la fois organe des sens et organe d'activité. Il sert de médiateur entre l'activité digestive (monde extérieur) et l'organisme global (monde intérieur), et inversement.
 V Polnisch (pl)Przyczepiając się do ściany jamy brzusznej, bezpośrednio poniżej kręgosłupa, dźwiga ono cały splot jelitowy. Z obu stron jamy brzusznej jednowarstwowe peritoneum jamy brzusznej składa się w podwójną blaszkę surowiczą — krezę — w ten sposób, że jej strony zmysłowo-aktywne kierują się na zewnątrz, w stronę jamy brzusznej (rysunek 31). Podwójne blaszki surowicze rozdzielają się na jelicie cienkim (*Jejunum*) i omotują je jako pojedyncza blaszka. Krezka tworzy w ten sposób wieniec fałdów, który przez znaczną część jamy brzusznej podąża za ściśle przylegającymi do siebie pętlami jelita cienkiego. Między oboma blaszkami surowiczymi krezki leżą pęczki nerwowe (rozgałęziają się w obie blaszki i pozostają w związku z przebiegiem trawienia w jelicie cienkim), a ponadto naczynia krwionośne tętnicze i żylne (podtrzymują intensywne procesy życiowe w jelicie), naczynia chłonne (przyjmują przez błonę śluzową jelita [*Mucosa*] soki trawienne [*Chylus*]), węzły chłonne (działają odtruwająco) oraz wreszcie tkanka łączna i złogi tłuszczowe. Budowa krezki jako części otrzewnej konstytuuje się zatem w taki sposób, że jest ona równocześnie narządem zmysłowym i narządem czynności. Pośredniczy między trawieniem (*świat zewnętrzny*) a organizmem jako całością (*świat wewnętrzny*) — i odwrotnie.