Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Věštírna v Delfách, otevřená všem, oslovovala duši rozumovou. Vychovávala k samostatnému myšlení. Kdo přicházel hledat radu, musel z vnitřního zesílení myšlení dokázat přinést otázku — a odpověď delfské Pýthie jej svou mnohovýznamností opět vyzývala k myšlení individuálnímu. Řectví v sobě neslo v odzvucích, zvnitřněnou, celou moudrosti mystérií minulosti. Starý Řek ale krok za krokem vystupoval z tehdejšího mysteriálního vedení; uchopoval sám sebe jako celého člověka, jako myslící osobnost, která — hledajíc ve všem střed — žila a darovala se v dokonalé harmonii mezi apollinským prožíváním světa a dionýským prožíváním vlastních hlubin duše. Z těchto dvou duchovně-skutečnostních pramenů tvořil Řek svá velká umělecká díla; tvaroval fyzicky-hmotnou mrtvou látku a vtiskoval jí svým duchem podobu. Ze soumraku mystérií vzešla úsvit řeckého uměleckého tvoření. Ať v plastice, architektuře, hudbě, malířství, básnictví nebo filozofii — ve všem stojí člověk jako obraz Božského ve středu. Z prožívání vlastní tělesné podoby tvoří sochy, které ve své čisté podobě pozdvihují člověka nad sebe sama do Božského, a staví chrámy, jejichž prostorová podoba je utvářena podle měr člověka. „Řecký chrám představuje uskutečnění vybudovaného organismu."<ref>Frank Teichmann:''Der Mensch und sein Tempel: Griechenland'', Stuttgart 1980, S. 79. – Zum Organismus-Gedanken siehe auch: Renatus Derbidge (Hrsg):''Rudolf Steiner: Organisches Denken'', Basel 2020, 256 S.</ref> A přece — tak nedosažitelně vysoko, jak stojí právě řecká plastika a architektura {{SE|51}}
 V Deutsch (de)Die Orakelstätte zu Delphi, offen für jedermann, sprach die Verstandesseele an. Sie erzog zum eigenständigen Denken. Der Ratsuchende musste aus der Erkraftung des Denkens eine Frage vorbringen können, und die Antwort der Delphischen Pythia forderte in ihrer Mehrdeutigkeit abermals zum individuellen Denken auf. Das Griechentum trug in Nachklängen in sich verinnerlicht die ganze Mysterienweisheit der Vergangenheit. Der alte Grieche trat aber nach und nach aus der einstigen Mysterienführung heraus; er erfasste sich als ganzer Mensch, als denkende Persönlichkeit, die sich in vollendeter Harmonie, in allem die Mitte suchend, zwischen dem apollinischen Welterleben und dem dionysischen Erleben der eigenen Seelentiefen darlebte. Aus diesen beiden geistrealen Quellen schuf der Grieche seine hohen Kunstwerke; er gestaltete den physisch-materiellen toten Stoff und prägte diesem in der Formgebung seinen Geist ein. Aus der Abendröte der Mysterien ging die Morgenröte der griechischen Kunstschöpfung hervor. Ob in Plastik, Architektur, Musik, Malerei, Dichtung oder Philosophie, in allem steht der Mensch als Abbild des Göttlichen im Mittelpunkt. Aus dem Erleben der eigenen Leibesgestalt schafft er Skulpturen, die rein in der Formgestalt den Menschen über sich ins Göttliche emporheben, und baut Tempel, deren Raumgestalt nach den Maßen des Menschen gebildet ist. «Der griechische Tempel stellt die Verwirklichung eines gebauten Organismus dar.»<ref>Frank Teichmann:''Der Mensch und sein Tempel: Griechenland'', Stuttgart 1980, S. 79. – Zum Organismus-Gedanken siehe auch: Renatus Derbidge (Hrsg):''Rudolf Steiner: Organisches Denken'', Basel 2020, 256 S.</ref> Und doch, so unerreichbar hoch gerade die griechische Plastik und Architektur {{SE|51}}
 V Englisch (en)The oracle-site at Delphi, open to all, addressed the intellectual soul. It educated toward independent thinking. The one who came seeking counsel had to be capable of bringing forward a question out of the inner empowerment of thinking, and the answer of the Delphic Pythia, in its ambiguity, summoned the individual to thinking once more. Hellenism bore within itself, inwardly absorbed, the entire Mystery-wisdom of the past in lingering echoes. The ancient Greek, however, step by step departed from the Mystery-guidance of former times; he grasped himself as a whole human being, as a thinking personality who, in perfect harmony — seeking the middle in all things — lived himself forth between the Apollinian experience of the world and the Dionysian experience of his own soul-depths. Out of these two spirit-real sources the Greek created his high works of art; he shaped the physically-material dead substance and impressed upon it, in the giving of form, his spirit. Out of the evening-glow of the Mysteries arose the morning-glow of Greek artistic creation. Whether in sculpture, architecture, music, painting, poetry or philosophy — in all of it the human being stands at the centre as image of the Divine. Out of the experience of his own bodily form he creates sculptures that, purely in the formal gestalt, lift the human being beyond himself into the Divine; and he builds temples whose spatial form is fashioned after the measure of the human being. "The Greek temple represents the realization of a built organism."<ref>Frank Teichmann:''Der Mensch und sein Tempel: Griechenland'', Stuttgart 1980, S. 79. – Zum Organismus-Gedanken siehe auch: Renatus Derbidge (Hrsg):''Rudolf Steiner: Organisches Denken'', Basel 2020, 256 S.</ref> And yet — however unattainably high the Greek sculpture and architecture in particular {{SE|51}}
 V Spanisch (es)El oráculo de Delfos, abierto para cualquiera, se dirigía al alma racional-afectiva. Educaba hacia el pensar autónomo. Quien acudía en busca de consejo tenía que ser capaz de formular una pregunta desde el fortalecimiento interior del pensar, y la respuesta de la Pitia délfica exigía, en su ambigüedad, una vez más al pensar individual. El helenismo llevaba en sí, interiorizados como resonancias, toda la sabiduría de los Misterios del pasado. Pero el griego antiguo fue saliendo poco a poco de la antigua guía de los Misterios; se aprehendió a sí mismo como ser humano pleno, como personalidad pensante que, en armonía consumada, buscando siempre la [[centro|Mitte]] entre el vivenciar apolíneo del mundo y el vivenciar dionisíaco de las propias profundidades del alma, se daba a vivir. De estas dos fuentes espiritual-reales creó el griego sus altas [[obras de arte|Kunstwerke]]; plasmó la materia física-material muerta e imprimió en ella, en la configuración de la forma, su espíritu. Del crepúsculo vespertino de los Misterios surgió el alba de la [[creaciones artísticas|creación artística griega]]. Tanto en la plástica como en la arquitectura, la música, la pintura, la poesía o la filosofía, el ser humano como [[imagen refleja|Abbild]] de lo divino se halla en el centro. Desde la vivencia de la propia [[forma corporal|Leibesgestalt]] crea esculturas que, puramente en la [[configuraciones de forma|Formgestalt]], elevan al ser humano por encima de sí mismo hacia lo divino, y edifica templos cuya forma espacial está modelada según las medidas del ser humano. «El templo griego representa la realización de un [[organismo agrícola|Organismus]] edificado.»<ref>Frank Teichmann:''Der Mensch und sein Tempel: Griechenland'', Stuttgart 1980, S. 79. – Zum Organismus-Gedanken siehe auch: Renatus Derbidge (Hrsg):''Rudolf Steiner: Organisches Denken'', Basel 2020, 256 S.</ref> Y sin embargo, por muy inaccesiblemente alta que sea la plástica y la arquitectura griegas {{SE|51}}
 V Französisch (fr)Le sanctuaire oraculaire de Delphes, ouvert à tous, s'adressait à l'âme d'entendement. Il éduquait à la pensée autonome. Celui qui venait chercher conseil devait être en mesure, par le renforcement intérieur de la pensée, de formuler une question ; et la réponse de la Pythie delphique, dans son ambiguïté même, exigeait une fois encore un effort de pensée individuelle. La Grèce portait en elle, intériorisées comme des résonances, toute la sagesse des Mystères du passé. Mais le Grec ancien sortait peu à peu de l'ancienne conduite des Mystères ; il se saisissait en tant qu'être humain entier, en tant que personnalité pensante qui, cherchant en tout la milieu, se vivait en manifestation dans une harmonie accomplie, entre l'expérience apollinienne du monde et l'expérience dionysienne des profondeurs de sa propre âme. De ces deux sources réelles de l'esprit, le Grec créait ses hautes œuvres d'art ; il façonnait la matière morte physico-matérielle et y imprimait, dans le don de la forme, son propre esprit. Du crépuscule des Mystères naquit l'aurore des créations artistiques grecques. Que ce soit en sculpture, en architecture, en musique, en peinture, en poésie ou en philosophie, partout l'être humain, en tant que reflet du divin, est au centre. De l'expérience de sa propre forme corporelle, il crée des sculptures qui, dans la pure forme configurationnelle, élèvent l'être humain au-delà de lui-même jusque dans le divin — et il bâtit des temples dont la forme spatiale est construite selon les mesures de l'être humain. «Le temple grec représente la réalisation d'un organisme bâti.»<ref>Frank Teichmann:''Der Mensch und sein Tempel: Griechenland'', Stuttgart 1980, S. 79. – Zum Organismus-Gedanken siehe auch: Renatus Derbidge (Hrsg):''Rudolf Steiner: Organisches Denken'', Basel 2020, 256 S.</ref> Et pourtant, si inaccessiblement haute qu'elle soit — la sculpture et l'architecture grecques précisément {{SE|51}}
 V Polnisch (pl)Wyrocznia w Delfach, otwarta dla każdego, przemawiała do duszy rozumowej. Wychowywała do samodzielnego myślenia. Ten, kto szukał rady, musiał z umocnienia myślenia potrafić wnieść pytanie, a odpowiedź delfickiej Pytii żądała znów, przez swą wieloznaczność, indywidualnego myślenia. Grecy nosili w sobie uwewnętrznioną całą mądrość misteriów przeszłości, jak echo, które milknie. Stary Grek wychodził wszakże stopniowo spod niegdysiejszego prowadzenia misteriów; ujmował siebie jako całego człowieka, jako myślącą osobowość, która w doskonałej harmonii, wszędzie szukając środka, przeżywała się między apollińskim przeżywaniem świata a dionizyjskim przeżywaniem własnych głębin duszewnych. Z tych dwóch duchowo-rzeczywistych źródeł tworzył Grek swe wielkie dzieła sztuki; kształtował fizyczno-materialną martwą materię i wciskał w nią swego ducha poprzez nadawanie formy. Z wieczornej zorzy misteriów wyłoniła się poranna zorza greckich twórczości artystycznych. Czy w rzeźbie, architekturze, muzyce, malarstwie, poezji czy filozofii – we wszystkim człowiek stoi w centrum jako odwzorowanie boskości. Z przeżywania własnej cielesnej postaci tworzy rzeźby, które czystą formą unoszą człowieka ponad siebie w to, co boskie, i buduje świątynie, których przestrzenna forma jest odmierzona wedle miary człowieka. «Grecka świątynia przedstawia urzeczywistnienie wybudowanego organizmu.»<ref>Frank Teichmann:''Der Mensch und sein Tempel: Griechenland'', Stuttgart 1980, S. 79. – Zum Organismus-Gedanken siehe auch: Renatus Derbidge (Hrsg):''Rudolf Steiner: Organisches Denken'', Basel 2020, 256 S.</ref> A jednak, tak nieosiągalnie wysoko – właśnie grecka rzeźba i architektura {{SE|51}}