Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)na cestě hnojení přenášet na půdní a rostlinný život? Tyto otázky bude možné zodpovědět jen z osobního vztahu, který si člověk v činu a myšlení buduje k věcem a bytostem. Vyvstávají tváří v tvář praxí místy uplatňované, kdy jsou obě serosalamely — zpravidla velkého omenta — od sebe odděleny tak, že vzniká jakási kapsa, do níž se nacpou květní úbory a jejíž otevřené konce se pak zašijí. To znamená, že obal je jen jednovrstvý, to jest: uplatní se účinek pobřišnice jako něčeho obecného (výstelka břišní dutiny), a nikoliv okruží jako něčeho zvláštního.
 V Deutsch (de)auf dem Weg der Düngung auf das Boden- und Pflanzenleben übertragen werden kann? Diese Fragen werden sich nur aus dem persönlichen Verhältnis, das man im Tun und Denken zu den Dingen und Wesen aufbaut, beantworten lassen. Sie stellen sich angesichts der mancherorts geübten Praxis, die beiden Serosalamellen, in der Regel des großen Netzes, so voneinander zu trennen, dass eine Art Tasche entsteht, in die die Blütenköpfchen gestopft und die geöffneten Enden hiernach zugenäht werden. Dies bedeutet, dass die Umhüllung nur einlagig ist, das heißt, es kommt die Wirkung des Bauchfells als ein Allgemeines (Auskleidung der Bauchhöhle) und nicht die des Gekröses als eines Besonderen zur Geltung.
 V Englisch (en)— to be transferred by way of manuring to the life of soil and plant? These questions will yield their answer only from the personal relationship one builds up — in doing and in thinking — to the things and beings involved. They present themselves in view of the practice, exercised in some quarters, of separating the two serous lamellae — as a rule of the greater omentum — from one another in such a way that a kind of pouch is formed, into which the flower heads are stuffed and the open ends thereafter sewn shut. This means that the wrapping is only single-layered; that is to say, what comes into effect is the working of the peritoneum as something general (lining of the abdominal cavity), and not that of the mesentery as something particular.
 V Spanisch (es)pueda transferirse, por la vía del abonado, a la vida del suelo y de las plantas? Estas preguntas solo podrán responderse desde la relación personal que uno construye, en el hacer y en el pensar, con las cosas y los seres. Se plantean ante la práctica que en algunos lugares se sigue de separar ambas láminas serosas —por lo general del epiplón mayor— de tal manera que se forma una especie de bolsa en la que se introducen las cabezuelas florales y cuyos extremos abiertos se cosen a continuación. Esto implica que el envolvimiento es de una sola capa, es decir, actúa la virtud del peritoneo como algo general —revestimiento de la cavidad abdominal— y no la del mesenterio como algo particular.
 V Französisch (fr)puisse être transmise à la vie du sol et des plantes par le biais de la fumure ? Ces questions ne trouveront de réponse que dans le rapport personnel que l'on établit, par l'action et la pensée, avec les choses et les êtres. Elles se posent face à la pratique observée en certains lieux de séparer les deux lamelles de séreuse, généralement celles du grand épiploon, de manière à créer une sorte de poche dans laquelle les capitules sont fourrés et dont les extrémités ouvertes sont ensuite recousues. Cela signifie que l'enveloppe n'est constituée que d'une seule couche, c'est-à-dire que c'est l'effet du péritoine en tant que généralité (revêtement de la cavité abdominale) qui s'exprime, et non celui du mésentère en tant que particularité.
 V Polnisch (pl)przekazana na drodze nawożenia na glebę i na życie roślin? Na te pytania odpowiedzieć będzie można jedynie z tego osobistego stosunku, jaki w działaniu i myśleniu buduje się do rzeczy i istot. Stawiają się one w obliczu praktyki stosowanej niekiedy w różnych miejscach, polegającej na wzajemnym oddzieleniu obu blaszek surowicówki — z reguły sieci większej — w ten sposób, że powstaje rodzaj kieszeni, do której wtykane są koszyczki kwiatowe, a otwarte końce następnie wszywane. Oznacza to, że otulina jest tylko jednowarstowa, to znaczy: dochodzi do działania otrzewnej jako czegoś ogólnego (wykładzina jamy brzusznej), a nie krezki jako czegoś szczególnego.