Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Druhý krok preparace si v praxi získal širší pozornost teprve poté, co s pátým vydáním Zemědělského kurzu (Dornach 1975) byly publikovány i poznámky Rudolfa Steinera k přednáškám kurzu. V nich poznamenává k preparátu z pampelišky: «Zavěsit okruží ve vzduchu.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., Anhang, S. 293.</ref> V páté přednášce kurzu to není řečeno těmito slovy, nýbrž je ihned odkazováno na třetí krok: «Pak musíme vystavit [okruží obklopené květní úbory pampelišky; poznámka autora] samozřejmě působení země, působení země v zimní době.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 137.</ref> Tak tomu bylo i v následujících desetiletích v praxi vesměs dodržováno. Přesto zůstávala otázka stále otevřená, zda tím míněno, že druhý krok odpadá, případně jak je třeba rozumět bezprostředně následující větě: «Nyní však jde o to, abychom získali obklopující síly tím, že s ním naložíme stejně jako s ostatním.» Hádanka se rozluští s výše uvedeným citátem z poznámek «zavěsit ve vzduchu». Ten vykládá «obklopující síly», jež působí v létě ve vzduchu a teple nad zemí. Poznámka, «že s ním naložíme stejně jako s ostatním», musí být tedy vykládána ve stejném smyslu jako v případě řebříčku, kde bylo podrobně popsáno vystavení preparátu letním a zimním silám. |
| V Deutsch (de) | Der zweite Schritt der Präparation hat in der Praxis erst größere Beachtung gefunden, nachdem mit der fünften Auflage des Landwirtschaftskurses (Dornach 1975) auch die Notizen Rudolf Steiners zu den Kursvorträgen publiziert wurden. In diesen notiert er bezüglich des Löwenzahnpräparates: «In das Gekröse in der Luft hängen.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., Anhang, S. 293.</ref> Im fünften Vortrag des Kurses wird dies nicht mit diesen Worten erwähnt, sondern es wird sogleich auf den dritten Schritt verwiesen: «Da muss man ihn [die vom Gekröse umhüllten Löwenzahnblüten; Anmerkung des Verfassers] selbstverständlich der Wirkung der Erde aussetzen, der Wirkung der Erde in der Winterzeit.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 137.</ref> So wurde es auch in den folgenden Jahrzehnten weithin praktiziert. Doch blieb die Frage stets offen, ob damit gemeint ist, dass der zweite Schritt entfällt bzw. wie der nächstfolgende Satz zu verstehen sei: «Aber nun handelt es sich darum, dass man die umgebenden Kräfte dadurch gewinnt, dass man ihn ebenso behandelt wie das andere.» Das Rätsel löst sich mit dem obigen Zitat aus den Notizen «in der Luft hängen». Es interpretiert «die umgebenden Kräfte», die während des Sommers in Luft und Wärme über der Erde wirksam sind. Die Bemerkung, «dass man ihn ebenso bearbeitet wie das andere», muss also in gleichem Sinn gedeutet werden wie im Falle der Schafgarbe, wo die Exposition des Präparates gegenüber den Sommer- und Winterkräften ausführlich geschildert wurde. |
| V Englisch (en) | The second step of the preparation first received greater attention in practice after the fifth edition of the Agriculture Course (Dornach 1975) made available Rudolf Steiner's notes to the course lectures. In these he records, regarding the dandelion preparation: «In das Gekröse in der Luft hängen.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., Anhang, S. 293.</ref> (Hang in the mesentery in the air.) In the fifth lecture of the course this is not mentioned in these words; instead, direct reference is made to the third step: «Da muss man ihn [die vom Gekröse umhüllten Löwenzahnblüten; Anmerkung des Verfassers] selbstverständlich der Wirkung der Erde aussetzen, der Wirkung der Erde in der Winterzeit.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 137.</ref> (There one must naturally expose it [the dandelion flowers wrapped in mesentery; author's note] to the activity of the earth, to the activity of the earth in wintertime.) This is how it was widely practised in the following decades as well. Yet the question always remained open whether this meant that the second step was omitted, or how the immediately following sentence was to be understood: «Aber nun handelt es sich darum, dass man die umgebenden Kräfte dadurch gewinnt, dass man ihn ebenso behandelt wie das andere.» (But now the point is to gain the surrounding forces by treating it in the same way as the other.) The riddle resolves itself with the above-quoted note «in der Luft hängen» (hang in the air). It interprets «the surrounding forces» as those working during the summer in air and warmth above the earth. The remark that «one treats it in the same way as the other» must therefore be understood in the same sense as in the case of the yarrow preparation, where the exposure of the preparation to the forces of summer and winter was described in detail. |
| V Spanisch (es) | El segundo paso de la preparación no recibió mayor atención en la práctica hasta que, con la quinta edición del Curso de agricultura (Dornach, 1975), se publicaron también las notas de Rudolf Steiner a las conferencias del curso. En ellas anota respecto al preparado de diente de león: «Colgar el mesenterio en el aire.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., Anhang, S. 293.</ref> En la quinta conferencia del curso esto no se menciona con estas palabras, sino que se remite directamente al tercer paso: «Es necesario exponerlo [las flores de diente de león envueltas en el mesenterio; nota del autor] naturalmente a la acción de la tierra, a la acción de la tierra en invierno.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 137.</ref> Así se practicó también ampliamente en las décadas siguientes. Pero siempre quedó abierta la pregunta de si con ello se da por suprimido el segundo paso, o cómo ha de entenderse la frase inmediatamente siguiente: «Pero se trata ahora de ganar las fuerzas circundantes tratándolo de la misma manera que lo demás.» El enigma se resuelve con la cita anterior de las notas: «colgar en el aire». Esta interpreta «las fuerzas circundantes» que actúan durante el verano en el aire y el calor sobre la tierra. La observación de que «se lo trabaja de la misma manera que lo demás» debe pues interpretarse en el mismo sentido que en el caso del preparado de milenrama, donde se describió con detalle la exposición del preparado a las fuerzas del verano y del invierno. |
| V Französisch (fr) | La deuxième étape de la préparation n'a trouvé une plus grande attention dans la pratique qu'après la publication, avec la cinquième édition du Cours aux agriculteurs (Dornach 1975), des notes de Rudolf Steiner sur les conférences du cours. Dans celles-ci, il note à propos de la préparation de pissenlit : « Suspendre dans le mésentère dans l'air. »<ref>Rudolf Steiner : Ibid., Annexe, p. 293.</ref> Dans la cinquième conférence du cours, cela n'est pas mentionné en ces termes, mais il est immédiatement fait référence à la troisième étape : « Là, il faut bien sûr l'exposer [les fleurs de pissenlit enveloppées dans le mésentère ; note de l'auteur] à l'action de la terre, à l'action de la terre pendant la période hivernale. »<ref>Rudolf Steiner : Ibid., p. 137.</ref> C'est ainsi que cela a été largement pratiqué dans les décennies suivantes. Mais la question est toujours restée ouverte de savoir si cela signifiait que la deuxième étape était omise, ou comment il fallait comprendre la phrase suivante : « Mais il s'agit maintenant de gagner les forces environnantes en le traitant de la même manière que l'autre. » L'énigme se résout avec la citation ci-dessus tirée des notes, « suspendre dans l'air ». Elle interprète « les forces environnantes » qui sont actives pendant l'été dans l'air et la chaleur au-dessus de la terre. La remarque « qu'on le travaille de la même manière que l'autre » doit donc être interprétée dans le même sens que dans le cas de l'achillée millefeuille, où l'exposition de la préparation aux forces de l'été et de l'hiver a été décrite en détail. |
| V Polnisch (pl) | Drugi krok preparacji zyskał w praktyce szersze zainteresowanie dopiero wtedy, gdy wraz z piątym wydaniem Kursu rolniczego (Dornach 1975) opublikowane zostały również notatki Rudolfa Steinera do wykładów kursowych. W notatkach tych zapisuje on w odniesieniu do preparatu z mniszka lekarskiego: «Zawiesić w krezce w powietrzu.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., Anhang, S. 293.</ref> W piątym wykładzie kursu nie zostaje to wspomniane tymi słowami, lecz od razu odesłano do kroku trzeciego: «Trzeba go [koszyczki kwiatowe mniszka otulone krezką; przypis autora] poddać oczywiście działaniu ziemi, działaniu ziemi w czasie zimowym.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 137.</ref> Tak też postępowano powszechnie w kolejnych dziesięcioleciach. Pozostawało jednak stale otwarte pytanie, czy znaczy to, że krok drugi odpada, albo jak rozumieć mające po tym nastąpić zdanie: «Chodzi teraz o to, by pozyskać otaczające siły w ten sposób, że traktuje się go tak samo jak inne.» Zagadkę rozwiązuje przytoczony wyżej cytat z notatek: «zawiesić w powietrzu». Interpretuje on «otaczające siły», które w ciągu lata działają w powietrzu i cieple ponad ziemią. Uwaga, że «traktuje się go tak samo jak inne», musi więc być rozumiana w tym samym sensie co w przypadku krwawnika, gdzie ekspozycja preparatu na siły letnie i zimowe została opisana szczegółowo. |






