Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)S obvyklými vědecko-teoretickými pojmy je taková látková migrace nemyslitelná. Stává se pochopitelnější, naučíme-li se rozumět půdě samé, bránicovému orgánu «zemědělské individuality», jako životní souvislosti prostoupené astrálními silami, do níž kořen jako smyslový orgán svým způsobem vstupuje. Tento nepatrně rozvinutý smyslový orgán lze zcela otupět minerálními solemi (srov. kap. «Použití dusíkatých solí», s. 275 nn.), lze jej však také vychovávat k stále vyšší aktivitě souhrnným působením všech jmenovaných preparátů. A o to jde. Každý z nich přispívá jedním aspektem působení k rozvoji smyslové organizace, a tím k «citlivosti» vůči látkám a silám: «Opracovává-li se zemský půda tak […], pak se rostlina připraví k tomu, aby přitahovala věci z širokého obvodu.»<ref>Ebd., S. 138.</ref>
 V Deutsch (de)Mit den herkömmlichen wissenschaftstheoretischen Begriffen ist eine solche Stoffwanderung undenkbar. Sie wird begreiflicher, wenn man den Boden selbst, das Zwerchfellorgan der «landwirtschaftlichen Individualität», als einen von Astralkräften durchzogenen Lebenszusammenhang verstehen lernt, in welchem die Wurzel gleichsam als ein Sinnesorgan eintaucht. Man kann dies noch schwach entwickelte Sinnesorgan vollends abstumpfen durch Mineralsalze (vgl. Kap. «Die Anwendung von Stickstoffsalzen», S. 275 ff.), man kann dieses Sinnesorgan auch zu immer höherer Aktivität durch die Summenwirkung aller genannten Präparate erziehen. Und darum geht es. Ein jedes derselben trägt einen Wirkensaspekt zur Entwicklung der Sinnesorganisation und damit zur «Empfindsamkeit» gegenüber Stoffen und Kräften bei: «Bearbeitet man den Erdboden so […], dann wird die Pflanze bereit, im weiten Umkreis die Dinge heranzuziehen.»<ref>Ebd., S. 138.</ref>
 V Englisch (en)With the conventional concepts of scientific theory, such a migration of substance is unthinkable. It becomes more comprehensible when one learns to understand the soil itself — the diaphragm organ of the «farm individuality» — as a living context permeated by astral forces, into which the root immerses itself as a sense organ of a kind. One can wholly deaden this still weakly developed sense organ through nitrogen salts (cf. the chapter «Die Anwendung von Stickstoffsalzen», p. 275 ff.); one can also educate this sense organ to ever higher activity through the combined working of all the preparations named. And that is what it is about. Each one of them contributes an aspect of its working to the development of sense organization and thereby to «sensitivity» with regard to substances and forces: «Bearbeitet man den Erdboden so […], dann wird die Pflanze bereit, im weiten Umkreis die Dinge heranzuziehen.» («When the earth-soil is worked in this way […], then the plant becomes ready to draw things toward itself from a wide periphery.»)<ref>Ebd., S. 138.</ref>
 V Spanisch (es)Con los conceptos epistemológicos habituales, semejante migración de sustancias es impensable. Se vuelve más comprensible cuando se aprende a entender el suelo mismo —el órgano-diafragma de la «individualidad agrícola»— como un nexo vital atravesado por fuerzas astrales, en el cual la raíz se sumerge como si fuera un órgano sensorial. Se puede embotar por completo este órgano sensorial todavía débilmente desarrollado mediante sales minerales (cf. cap. «Die Anwendung von Stickstoffsalzen», S. 275 ss.); se puede también educar este órgano sensorial hacia una actividad cada vez más elevada mediante el efecto acumulado de todos los preparados mencionados. Y de eso se trata. Cada uno de ellos aporta un aspecto de acción al desarrollo de la organización sensorial y con ello a la «sensibilidad» frente a sustancias y fuerzas: «Bearbeitet man den Erdboden so […], dann wird die Pflanze bereit, im weiten Umkreis die Dinge heranzuziehen» (cuando se trabaja el suelo así, la planta se vuelve capaz de atraer las cosas en un amplio radio).<ref>Ebd., S. 138.</ref>
 V Französisch (fr)Avec les concepts épistémologiques usuels, une telle migration de substances est inconcevable. Elle devient plus intelligible quand on apprend à comprendre le sol lui-même, l'organe-diaphragme de l'« individualité agricole », comme un contexte vivant traversé par des forces astrales, dans lequel la racine s'immerge pour ainsi dire comme un organe sensoriel. On peut parfaitement émousser cet organe sensoriel encore faiblement développé au moyen de sels d'azote (cf. chap. « L'application des sels d'azote », p. 275 ss.), on peut aussi éduquer cet organe sensoriel à une activité toujours plus haute par l'effet cumulatif de l'ensemble des préparations mentionnées. Et c'est bien là l'enjeu. Chacune d'elles apporte un aspect de son action au développement de l'organisation sensorielle et, partant, à la « sensibilité » vis-à-vis des substances et des forces : « Quand on traite la terre ainsi […], la plante est alors prête à puiser les choses dans un large périmètre. »<ref>Ebd., S. 138.</ref>
 V Polnisch (pl)Za pomocą konwencjonalnych pojęć teorii nauki taka wędrówka substancji jest nie do pomyślenia. Staje się bardziej zrozumiała, gdy uczymy się pojmować sam boden — organ-przeponę «rolniczej indywidualności» — jako kontekst życiowy przeniknięty przez siły astralne, w który korzeń wnika jakby jako narząd zmysłowy. Ten słabo jeszcze rozwinięty narząd zmysłowy można całkowicie stępić solami mineralnymi (por. rozdz. «Zastosowanie soli azotowych», s. 275 nn.), można też kształtować ten narząd zmysłowy ku coraz wyższej aktywności przez sumaryczne działanie wszystkich wymienionych preparatów. I o to właśnie chodzi. Każdy z nich wnosi pewien aspekt działania do rozwoju organizacji zmysłowej, a przez to do «wrażliwości» wobec substancji i sił: «Jeżeli opracuje się glebę w ten sposób […], wówczas roślina jest gotowa przyciągać rzeczy z szerokiego otoczenia».<ref>Ebd., S. 138.</ref>