Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Innenwirkung, která nevychází z vlastního duševního nitra – to rostlina nemá –, nýbrž taková, jež má z nadsmyslového prostřednictvím látkového uspořádání rostliny moc cíleně přitahovat pozemské látky. Jak se ale tyto látky dávají do pohybu? Nemusejí být nejprve přivedeny do proudění životní organizací těch rostlin, které rostou na sousedním poli, na louce a v lese? To znamená: nemusejí být pozemské látky nejprve povýšeny z fyzicko-materiálního stavu do stavu Bildekräfte? Tato záhadná otázka zůstává otevřená! |
| V Deutsch (de) | Innenwirkung, die nicht aus einem eigenen, seelischen Inneren hervorgeht – ein solches hat die Pflanze nicht –, sondern eine, die aus dem Übersinnlichen über die Stoffesanordnung der Pflanze die Macht hat, gezielt Stoffe der Erde heranzuziehen. Wie aber kommen diese Stoffe in Bewegung? Müssen sie nicht erst durch die Lebensorganisation der Pflanzen, die auf benachbartem Feld, in Wiese und im Wald wachsen, entsprechend in Fluss gebracht werden? Das heißt, müssen die Erdenstoffe nicht erst aus dem physisch-materiellen Zustand in denjenigen der Bildekräfte erhoben werden? Diese Rätselfrage bleibt! |
| V Englisch (en) | inward working that does not arise from an inner, soul-nature of its own — the plant has no such thing — but rather one that has the power, from out of the supersensible and through the substance-arrangement of the plant, to draw earthly substances toward itself in a directed way. But how do these substances come into movement? Must they not first be set in flow in the right way through the life-organisation of the plants growing on neighboring fields, in meadow and in forest? That is to say: must the earthly substances not first be raised out of their physical-material condition into that of the formative forces? This riddle-question remains! |
| V Spanisch (es) | acción interior que no procede de un interior anímico propio —tal interior no lo tiene la planta— sino una que, desde lo suprasensible, a través de la disposición de las sustancias de la planta, tiene el poder de atraer selectivamente sustancias de la tierra. ¿Pero cómo se ponen en movimiento estas sustancias? ¿No deben ser llevadas primero al flujo correspondiente por la organización vital de las plantas que crecen en el campo vecino, en la pradera y en el bosque? Es decir, ¿no deben las sustancias terrestres ser elevadas primero desde el estado físico-material al de las fuerzas formativas? ¡Esta pregunta enigmática permanece abierta! |
| V Französisch (fr) | action intérieure qui ne procède pas d'un intérieur psychique propre — la plante n'en possède pas —, mais qui, depuis le suprasensible, a le pouvoir, par l'intermédiaire de la disposition substantielle de la plante, d'attirer vers elle de manière ciblée des substances de la terre. Mais comment ces substances se mettent-elles en mouvement ? Ne doivent-elles pas d'abord être mises en flux par l'organisation vitale des plantes qui croissent sur les champs avoisinants, dans les prairies et dans les forêts ? C'est-à-dire : les substances terrestres ne doivent-elles pas d'abord être élevées de l'état physico-matériel à celui des forces formatrices ? Cette question énigmatique demeure ! |
| V Polnisch (pl) | Innenwirkung, która nie pochodzi z własnego, duszewnego wnętrza — takiego roślina nie posiada — lecz która ze sfery nadzmysłowej, poprzez układ substancji w roślinie, ma moc przyciągania ku sobie w ukierunkowany sposób substancji ziemskich. Jak jednak substancje te mogą się poruszać? Czy nie muszą najpierw zostać wprawione w ruch przez organizację życiową roślin rosnących na sąsiednich polach, na łąkach i w lesie? To znaczy: czy substancje ziemskie nie muszą najpierw zostać wyniesione z fizyko-materialnego stanu w stan siły kształtujących? To pytanie-zagadka pozostaje nierozwiązane! |






