Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Stejně zdůrazněně, jako se projevuje v podobě listů, vystupuje metamorfóza substančního dění v proměně vonných látek od kořenového oddenku přes stonek až ke květu, jejichž intenzita vyvanoucích vůní je nejsilnější při odkvétání. Jako oslovuje tvar a barva prostřednictvím zrakového smyslu cit, tak otevírá čichový smysl citu hlubší vrstvy působení substancí. V temněji ladícím cítění vede čich blíže ke kvalitě sil, jež jako astrální působí v živém. U kozlíku a kopřivy se navzájem vztahují polárně. |
| V Deutsch (de) | Ebenso betont, wie in der Gestalt der Blätter, tritt eine Metamorphose des substanziellen Geschehens in der Verwandlung der Duftstoffe vom Wurzelstock über den Stängel bis zur Blüte hervor, deren Intensität an verströmenden Düften am stärksten beim Verblühen ist. Wie Form und Farbe über den Sehsinn die Empfindung anspricht, so erschließt der Geruchssinn der Empfindung tiefere Schichten des Wirkens der Substanzen. Im dumpferen Empfinden führt der Geruch tiefer an die Qualität der Kräfte heran, die als astralische im Lebendigen wirksam sind. Sie verhalten sich bei Baldrian und Brennnessel polar zueinander. |
| V Englisch (en) | Just as emphatically as in the form of the leaves, a metamorphosis of the substantive activity makes itself known in the transformation of the fragrant substances from the rootstock through the stem to the blossom — whose intensity of streaming fragrance is greatest at the point of fading. Just as form and colour address feeling through the sense of sight, so the sense of smell opens feeling to deeper layers of the workings of substances. In the dimmer mode of perception, smell leads more deeply toward the quality of those forces that are active in the living as astral forces. In valerian and stinging nettle they stand in polar relation to one another. |
| V Spanisch (es) | Con igual énfasis que en la forma de las hojas, se manifiesta una metamorfosis del acontecer sustancial en la transformación de las sustancias aromáticas desde el rizoma, a través del tallo, hasta la flor, cuya intensidad de perfume emanado alcanza su máximo al marchitarse la flor. Así como la forma y el color interpelan la sensación a través del sentido de la vista, el sentido del olfato abre a la sensación capas más profundas del obrar de las sustancias. En el sentir más sordo, el olfato conduce más cerca de la cualidad de las fuerzas que actúan como astrales en lo viviente. En la valeriana y la ortiga se comportan de manera polar entre sí. |
| V Französisch (fr) | Tout aussi prononcée que dans la forme des feuilles, une métamorphose du devenir substantiel se manifeste dans la transformation des substances odorantes depuis le rhizome jusqu'à la fleur en passant par la tige — et c'est au moment du dépérissement de la fleur que l'intensité des parfums répandus atteint son maximum. De même que la forme et la couleur s'adressent à la sensation par le sens de la vue, l'odorat ouvre à la sensation des couches plus profondes de l'action des substances. Dans un sentir plus sourd, l'odorat conduit plus avant vers la qualité des forces qui, en tant qu'astrales, sont actives dans le vivant. Chez la valériane et l'ortie, elles se situent en polarité l'une par rapport à l'autre. |
| V Polnisch (pl) | Tak samo wyraźnie, jak w kształcie liści, ujawnia się metamorfoza substancjalnego dziania się w przemianie substancji zapachowych od kłącza przez łodygę aż do kwiatu, której intensywność — mierzona rozlewanym zapachem — jest najsilniejsza w czasie przekwitania. Jak forma i barwa poprzez zmysł wzroku budzi odczucie, tak zmysł węchu otwiera odczuciu głębsze warstwy działania substancji. W tępszym odczuwaniu zapach prowadzi głębiej ku jakości sił, które jako astralne są czynne w tym, co żywe. U waleriany i pokrzywy pozostają one względem siebie w stosunku polarnym. |






