Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Jinak kozlík: ten vyvanuje ven do vzduchu a tepla, co se v jeho životních procesech v listu, kořenovém oddenku a stonku pod astrálním působením utvořilo jako kompozice látek. U vůní chudé kopřivy konfigurují tyto formativní síly látky k nositelství oné «znamenité vnitřní účinnosti». Tuto kvalitu sil uchovává za ochrannou zdí své navenek uzavřeně vyhlížející podoby. Jinak opět kozlík: ten vyvanuje vše to, co jeho astrální organizace v působení formativních sil ze substancí zkomponovala. Zjevný obraz kopřivy ve svém sebeprosazení a pevnosti, jež se staly obrazem, poukazuje především na tvořivou sílu životního éteru – zjevný obraz prostředí otevřeného kozlíku na éter tepla a světla. Kozlík je dárcem tepla a světla. {{SE|430}} |
| V Deutsch (de) | Anders der Baldrian: Er verströmt hinaus in Luft und Wärme, was sich unter astraler Einwirkung in seinen Lebensprozessen in Blatt, Wurzelrhizom und Stängel an Stoffkompositionen gebildet hat. Bei der duftarmen Brennnessel konfigurieren diese Bildekräfte die Stoffe zur Trägerschaft der «großartigen Innenwirkung». Sie bewahrt diese Kräftequalität hinter dem Schutzwall ihrer nach außen wie abgeschlossen erscheinenden Gestalt. Anders wieder der Baldrian: Er verströmt alles dasjenige, was seine Astralorganisation im Bildekräftewirken an Stoffen komponiert hat. Die Erscheinung der Brennnessel in ihrer zum Bild gewordenen Selbstbehauptung und Festigkeit deutet vor allem auf die schaffende Kraft des Lebensäthers, die des umweltoffenen Baldrians auf die des Wärme- und Lichtäthers. Der Baldrian ist ein Wärme- und Lichtspender. {{SE|430}} |
| V Englisch (en) | Valerian is otherwise: it streams outward into air and warmth what, under astral influence, has formed itself as substance-compositions in its life processes within leaf, root-rhizome, and stem. In the case of the fragrance-poor stinging nettle, these formative forces configure the substances toward bearership of the "magnificent inward working." It preserves this force-quality behind the protective wall of its form, which appears outwardly as though sealed off. Valerian again otherwise: it streams out everything that its astral organisation has composed in substances through the working of formative forces. The appearance of the stinging nettle in its self-assertion and firmness — turned to image — points above all to the creative force of the life ether; that of the environment-open valerian, to the force of the warmth ether and light ether. Valerian is a giver of warmth and light. {{SE|430}} |
| V Spanisch (es) | Distinta la valeriana: ella emana hacia afuera, al aire y al calor, lo que bajo la acción astral se ha formado en sus procesos vitales —en hoja, rizoma y tallo— como composiciones sustanciales. En la ortiga, pobre en aromas, estas fuerzas formativas configuran las sustancias para que soporten la «großartige Innenwirkung» (la magnífica acción interior). La ortiga preserva esa cualidad de fuerzas tras el muro protector de su forma que, hacia afuera, aparece como cerrada sobre sí misma. Distinta, de nuevo, la valeriana: ella emana todo aquello que su organización astral ha compuesto en sustancias mediante el obrar de las fuerzas formativas. La aparición de la ortiga, en su afirmación de sí misma y su firmeza convertidas en imagen, apunta ante todo a la fuerza creadora del éter de vida; la del umbralmente abierto baldián, a la del éter de calor y de luz. La valeriana es dadora de calor y de luz. {{SE|430}} |
| V Französisch (fr) | Autre chose la valériane : elle répand vers l'extérieur, dans l'air et dans la chaleur, ce qui s'est formé sous l'action astrale dans ses processus vitaux — dans la feuille, le rhizome et la tige — en compositions de substances. Chez l'ortie au parfum discret, ces forces formatrices configurent les substances en tant que support de la «grande action intérieure». Elle préserve cette qualité de forces derrière le rempart protecteur de sa forme qui paraît, vue de l'extérieur, close sur elle-même. Autre chose encore la valériane : elle répand tout ce que son organisation astrale a composé en substances dans le jeu des forces formatrices. L'image phénoménale de l'ortie, dans son affirmation de soi devenue image et dans sa fermeté, renvoie avant tout à la force créatrice de l'éther de vie — et celle du baldrian ouvert sur son environnement renvoie à celle de l'éther de chaleur et de l'éther de lumière. La valériane est un dispensateur de chaleur et de lumière. {{SE|430}} |
| V Polnisch (pl) | Inaczej waleriana: Rozlewa ona na zewnątrz, w powietrze i ciepło, to, co pod wpływem astralnym ukształtowało się w jej procesach życiowych — w liściu, kłączu korzeniowym i łodydze — jako kompozycje substancji. U pokrzywy, ubogiej w zapach, siły kształtujące konfigurują substancje, nadając im zdolność noszenia «wspaniałego działania wewnętrznego». Pokrzywa zachowuje tę jakość sił za ochronnym wałem swej postaci, która na zewnątrz wydaje się zamknięta w sobie. Inaczej znowu waleriana: Rozlewa ona wszystko to, co jej organizacja astralna skomponowała w substancjach poprzez działanie sił kształtujących. Zjawisko pokrzywy w jej ujętej w obraz samoobronie i twardości wskazuje przede wszystkim na twórczą siłę eteru życia, zjawisko otwartej na otoczenie waleriany — na siłę eteru ciepła i eteru świetlnego. Waleriana jest dawcą ciepła i światła. Korzeń {{SE|430}} |






