Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Starý Řek nepociťoval přírodu jako něco vnějšího, od něho odděleného — hory a údolí, vrchy a roviny, prameny a vodní toky, omývané vodnými párami, vzduchem a teplem a přívalným světlem, prožíval jako protkané touž duchovností, již nacházel i živě tkající a duševně-duchovně podněcující v sobě samém. Toto cítění prodchnuté procitající rozumovou nebo citovou duší bylo podstatou jeho uměleckého bytí; z tohoto cítění tvořil Řek krajinu: pastýř otevřené horské výšiny se svými stády; pěstitel vína a ovoce terasování příkrých svahů; rolník vzdělával roviny obilím; a v blízkosti osad rozkvétala zahradní krajina. V celém řecko-latinském kulturním prostoru se organismus v přirozeném růstu, vyrostlý od prvopočátku, přeměňoval — zachovávaje přitom svůj příslušný typ — v drobné, členěné ovocnářské a zahradnické krajiny, jež byly jakýmsi zrcadlem utvářející se rozumové nebo citové duše. |
| V Deutsch (de) | Der alte Grieche empfand die Natur nicht als ein Äußeres, von ihm Abgetrenntes, sondern Berg und Tal, Hügel und Ebene, Quelle und Wasserlauf, umspült von Wasserdünsten, von Luft und Wärme und flutendem Licht, erlebte er von derselben Geistigkeit durchwoben, die er auch in sich lebendig webend und seelisch-geistig impulsierend fand. Dieses von der erwachenden Verstandes- oder Gemütsseele durchdrungene Empfinden machte sein künstlerisches Wesen aus; aus diesem Empfinden gestaltete der Grieche die Landschaft: Der Hirte die offenen Bergeshöhen mit ihren Herden; der Wein- und Obstbauer die Terrassierungen der Steilhänge; der Ackerbauer kultivierte die Ebenen mit Getreide; und nächst den Siedlungen gedieh eine Gartenlandschaft. Im gesamten griechisch-lateinischen Kulturraum verwandelte sich der aus Urzeiten gewachsene Organismus im Naturwachstum unter Wahrung seines jeweiligen Typus in kleinräumige, gegliederte Obst- und Gartenbaulandschaften, gleichsam ein Spiegel der sich herausbildenden Verstandesoder Gemütsseele. |
| V Englisch (en) | The ancient Greek did not experience nature as something external, severed from himself; rather, mountain and valley, hill and plain, spring and watercourse, lapped round by water-vapours, by air and warmth and flooding light — all this he experienced as permeated by the same spirituality he found living and weaving within himself and impulsing him soul-spiritually. This sensing, permeated by the awakening intellectual soul or mind soul, constituted his artistic being; out of this sensing the Greek shaped the landscape: the shepherd the open mountain heights with their herds; the vine- and fruit-grower the terracing of the steep slopes; the farmer cultivated the plains with grain; and close by the settlements a garden landscape flourished. Throughout the entire Greco-Latin cultural space, the [[Organismus im Naturwachstum|organism in natural growth]], grown out of primordial times, transformed itself — preserving its respective type — into small-scale, articulated orchard and garden landscapes, a mirror, as it were, of the intellectual soul or mind soul in the process of forming itself. |
| V Spanisch (es) | El griego antiguo no sentía la naturaleza como algo exterior, separado de él, sino que montaña y valle, colina y llanura, manantial y curso de agua, rodeados por vapores acuosos, por aire y calor y luz fluyente, los vivenciaba penetrados por la misma espiritualidad que encontraba también en sí mismo, tejiendo vivamente e impulsando de manera anímico-espiritual. Este sentir penetrado por el alma racional en despertar constituía su ser artístico; desde este sentir el griego conformaba el paisaje: el pastor, las abiertas alturas de la montaña con sus rebaños; el cultivador de vino y fruta, las terrazas de las laderas escarpadas; el labrador cultivaba las llanuras con cereales; y junto a los asentamientos prosperaba un paisaje de jardines. En todo el espacio cultural grecorromano, el organismo crecido desde tiempos primordiales en el crecimiento natural se transformó, conservando su respectivo [[Typus|tipo]], en paisajes de horticultura y fruticultura de pequeña escala y articulados, como un espejo del alma racional en proceso de formación. |
| V Französisch (fr) | Le Grec ancien ne ressentait pas la nature comme quelque chose d'extérieur, de séparé de lui ; montagne et vallée, colline et plaine, source et cours d'eau, baignés de vapeurs d'eau, d'air et de chaleur et de lumière déversée, il les vivait traversés de la même [[Geistigkeit|spiritualité]] qu'il trouvait aussi en lui, tissant vivant et impulsant [[geistig-seelisch|l'âme et l'esprit]]. Ce ressentir pénétré par l'[[Verstandes- oder Gemütsseele|âme d'entendement ou de cœur]] en train de s'éveiller constituait son être artistique ; c'est de ce ressentir que le Grec formait le paysage : le berger, les hauteurs ouvertes des montagnes avec leurs troupeaux ; le viticulteur et l'arboriculteur, les terrasses des pentes abruptes ; le cultivateur cultivait les plaines en céréales ; et au plus près des établissements humains prospérait un paysage de jardins. Dans tout l'espace culturel gréco-latin, l'[[Organismus im Naturwachstum|organisme dans la croissance naturelle]], issu des temps originels, se transforma — en préservant le [[Typus|type]] propre à chaque lieu — en paysages d'[[arboriculture fruitière|arboriculture fruitière]] et d'[[horticulture|horticulture]] à petite échelle et structurés, comme un miroir de l'[[Verstandes- oder Gemütsseele|âme d'entendement ou de cœur]] en train de se former. |
| V Polnisch (pl) | Stary Grek nie odczuwał przyrody jako czegoś zewnętrznego, od niego oddzielonego; przeciwnie – góry i doliny, wzgórza i równiny, źródła i cieki wodne, opływane przez pary wodne, przez powietrze i ciepło i płynące światło, przeżywał jako przeniknięte tą samą duchowością, którą znajdował żywo tkającą w sobie samym i impulsującą go duszewno-duchowo. To przeżywanie, przeniknięte przez przebudzającą się duszę rozumową lub uczuciową, stanowiło o jego artystycznej naturze; z tego przeżywania Grek kształtował krajobraz: pasterz – otwarte wyżyny górskie ze swymi stadami; winogrodnik i sadownik – tarasy stromych stoków; rolnik uprawiał zbożem równiny; a blisko siedzib ludzkich krzewiła się ogrodowa przestrzeń. W całym obszarze kultury grecko-łacińskiej dawny [[Organismus im Naturwachstum|organizm w naturalnym wzroście]], ukształtowany przez prawieki, przemieniał się – zachowując swój właściwy [[Typus|typ]] – w drobnoprzestrzenne, rozczłonkowane krajobrazy sadownicze i ogrodowe, niczym lustro kształtującej się duszy rozumowej lub uczuciowej. |






