Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Jako tvoří látková pestrost kořenové kůry s listovou růžicí životní souvislost, tak listová posloupnost výhonku s květenstvím. Proměna tvarů listů, od stonku vzhůru k květu (blattmetamorfóza), je do obrazu přenesený výraz v živém neviditelně se odehrávajících látkových procesů tvorby a přetváření. Při vzrůstu přechází výhonek z oblasti zemitě-vodního do oblasti tepla a prosvětleného vzduchu. Sem přímo a v přítomnosti září síly Slunce a planetárních sfér. Zde teprve se bytostný praobraz kozlíku ve své dokonalosti otiskuje obrazně do v rhizomovém kořeni předpřipraveného substančního dění. Jako mají v kořenovém trsu navrch síly působící v zemitě-vodním, tak ve vzestupném výhonku síly světla a tepla, zprostředkované vzduchem. Může být snad tím důvodem, proč se temně vědomí kalící vůně a trpce hořká chuť kořenového trsu v listech prakticky nevyskytují, avšak v méně intenzivní podobě přece jen ve stonku? V kořeni se tyto kvality zhušťují a soustřeďují, v posloupnosti listů naopak přecházejí v stálé proměně do pohybu.
 V Deutsch (de)Wie die stoffliche Vielfalt der Wurzelrinde mit der Blattrosette einen Lebenszusammenhang bildet, so die Blattfolge des Sprosses mit dem Blütenstand. Der Formenwandel der Blätter, den Stängel aufwärts bis zur Blüte (Blattmetamorphose), ist der ins Bild gebrachte Ausdruck der im Lebendigen unsichtbar sich vollziehenden stofflichen Bildungs- und Umbildungsprozesse. Im Emporwachsen gelangt der Spross aus dem Bereich des Erdig-Wässrigen in jenen der Wärme und der durchlichteten Luft. Hier strahlen direkt und gegenwärtig die Kräfte der Sonne und der Planetensphären ein. Hier erst prägt sich abbildlich das Wesensurbild des Baldrians in seiner Vollkommenheit dem in der Rhizomwurzel vorgebildeten Stoffesgeschehen ein. Wie im Wurzelstock die im Erdig-Wässrigen wirkenden Kräfte das Übergewicht haben, so im aufstrebenden Spross die Kräfte des Lichtes und der Wärme, vermittelt durch die Luft. Mag das der Grund dafür sein, warum der dumpf bewusstseinstrübende Geruch und herb-bittere Geschmack des Wurzelstocks in den Blättern so gut wie nicht auftritt, wohl aber in weniger intensiver Form im Stängel? In der Wurzel verdichten und konzentrieren sich diese Qualitäten, in der Abfolge der Blätter hingegen geraten sie in steter Verwandlung in Fluss.
 V Englisch (en)Just as the material diversity of the root bark forms a living context with the leaf rosette, so does the leaf sequence of the shoot with the inflorescence. The transformation of leaf forms up the stem to the flower — leaf metamorphosis — is the image-made expression of the substance-forming and substance-transforming processes taking place invisibly within the living. As the shoot grows upward, it passes out of the domain of the earthy-watery into that of warmth and light-permeated air. Here the forces of the sun and the planetary spheres ray in directly and presently. Here, for the first time, the essential archetype of valerian impresses itself — in its fullness — as reflected image upon the substance-process already pre-formed in the rhizome-root. As the forces working within the earthy-watery predominate in the rootstock, so in the upward-striving shoot the forces of light and warmth, mediated through the air. May that be the reason why the dull, consciousness-dulling smell and the astringent-bitter taste of the rootstock makes itself felt hardly at all in the leaves — though it does appear, in less intense form, in the stem? In the root these qualities condense and concentrate; in the succession of leaves, by contrast, they enter a steady transformation, flowing onward.
 V Spanisch (es)Así como la diversidad sustancial de la corteza radical forma una unidad vital con la roseta foliar, así la sucesión foliar del vástago la forma con la inflorescencia. La metamorfosis de las hojas a lo largo del tallo hasta la flor —la metamorfosis foliar— es la expresión plasmada en imagen de los procesos de formación y transformación sustancial que se cumplen invisiblemente en lo viviente. Al crecer hacia arriba, el vástago pasa del ámbito de lo terreamente-acuoso al de la calidez y el aire luminoso. Aquí irradian directa y actualmente las fuerzas del Sol y de las esferas planetarias. Solo aquí se imprime imagínicamente la imagen primordial esencial de la valeriana, en su plenitud, sobre el acontecer sustancial preformado en el rizoma. Así como en el rizoma predominan las fuerzas que actúan en lo terreamente-acuoso, así en el vástago que se eleva predominan las fuerzas de la luz y del calor, mediadas por el aire. ¿Será acaso esta la razón por la que el olor sordo que enturbia la conciencia y el sabor áspero-amargo del rizoma prácticamente no aparecen en las hojas, pero sí en el tallo, aunque con menor intensidad? En la raíz estas cualidades se condensan y concentran; en la sucesión de las hojas, en cambio, entran en constante transformación y fluyen.
 V Französisch (fr)De même que la diversité substantielle de l'écorce racinaire forme un contexte vivant avec la rosette de feuilles, de même la succession foliaire du pousse avec l'inflorescence. Le changement de forme des feuilles, de la tige vers le haut jusqu'à la fleur (métamorphose foliaire), est l'expression imagée des processus de formation et de transformation substantielles qui s'accomplissent invisiblement dans le vivant. En s'élevant, le pousse passe du domaine du terreux-aqueux dans celui de la chaleur et de l'air éclairé de lumière. C'est là que rayonnent directement et au présent les forces du soleil et des sphères planétaires. C'est là seulement que l'archétype essentiel de la valériane s'imprime en image, dans sa perfection, au devenir substantiel préformé dans le rhizome-racine. De même que dans le rhizome ce sont les forces agissant dans le terreux-aqueux qui prédominent, de même dans le pousse ascendant ce sont les forces de la lumière et de la chaleur, médiatisées par l'air. Serait-ce là la raison pour laquelle l'odeur sourde et troublante de conscience et le goût âpre-amer du rhizome n'apparaissent pour ainsi dire pas dans les feuilles, mais bien — en forme moins intense — dans la tige? Dans la racine, ces qualités se condensent et se concentrent; dans la succession des feuilles en revanche, elles entrent en transformation constante, en mouvement.
 V Polnisch (pl)Jak substancjalna różnorodność kory korzeniowej tworzy kontekst życiowy z rozetą liściową, tak następstwo liści pędu tworzy go z kwiatostanem. Przemiana form liści — wzwyż wzdłuż łodygi aż do kwiatu (metamorfoza liścia) — jest wyrażonym w obrazie wyrazem niewidzialnie zachodzących w żywym substancjalnych procesów budowania i przebudowywania. W emporwachseniu pęd przechodzi z obszaru Erdig-Wässrigen w obszar ciepła i prześwietlonego powietrza. Tu bezpośrednio i teraźniejszie promieniują siły słońca i sfer planetarnych. Dopiero tu duchowy praobraz waleriany odciska się obrazowo w swojej pełności w przetworzone wcześniej w korzeniu kłączowym dzianie się substancji. Jak w korzeniu kłączowym górę biorą siły działające w Erdig-Wässrigen, tak w wznoszącym się pędzie — siły światła i ciepła, pośredniczone przez powietrze. Czy to może być powodem, dla którego głuchy, przytłumiający świadomość zapach i cierpko-gorzki smak korzenia kłączowego w liściach niemal nie występuje, natomiast w mniej intensywnej formie pojawia się w łodydze? W korzeniu owe jakości zagęszczają się i koncentrują, w następstwie liści natomiast wprawiają się w ciągłą przemianę w ruch.