Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Jak velmi lidská ratio pozvolna začíná proměňovat dané přírodní podmínky a členit je, odhaluje Vergiliova poezie v jeho «Georgice».<ref>Vergil:''Sämtliche Werke'', Heimeran 1975.</ref> On, Říman z Mantovy, stále ještě dýchající řecký duch, podává v něm ve slově básnickém celkový pohled na zemědělské praktiky v století před obratem časů: V polním hospodářství orbu, okopávání, setí, sklizeň a mlácení, význam úhoru a osevního postupu, zavlažování půdy, přepásání příliš bujně rostoucího obilí, péči o osivo, pozorování počasí a dbání na chod hvězd a mnoho dalšího; v ovocnářství vegetativní rozmnožování a techniku roubování, řezu, který druh stromu {{SE|54}}
 V Deutsch (de)Wie sehr die menschliche Ratio allmählich beginnt, die gegebenen Naturverhältnisse zu verändern und zu gliedern, offenbart die Dichtung Vergils in seiner «Georgica''»''.<ref>Vergil:''Sämtliche Werke'', Heimeran 1975.</ref> Er, der Römer aus Mantua, durchaus noch griechischen Geist atmend, gibt darin im dichterischen Wort eine Gesamtschau landbaulicher Praktiken im Jahrhundert vor der Zeitenwende: Im Ackerbau das Pflügen, Hacken, Säen, Ernten und Dreschen, die Bedeutung der Brache und des Fruchtwechsels, die Bodenbewässerung, die Überweidung zu üppig wuchernden Getreides, Saatgutpflege, Wetterbeobachtung und die Beachtung des Ganges der Sterne und anderes mehr; im Obstbau die vegetative Vermehrung und die Technik des Pfropfens, des Schnittes, welche Baumart {{SE|54}}
 V Englisch (en)How strongly human ratio gradually begins to alter and articulate the given conditions of nature, Virgil's poetry reveals in his ''Georgics''.<ref>Vergil:''Sämtliche Werke'', Heimeran 1975.</ref> He — the Roman from Mantua, still breathing thoroughly the Greek spirit — gives there in poetic word a comprehensive view of agricultural practices in the century before the Turning Point of Time: in arable farming, the ploughing, hoeing, sowing, harvesting and threshing; the significance of fallow and crop rotation; soil irrigation; the overgrazing of too-luxuriantly proliferating grain; seed care; weather observation; and attention to the course of the stars, and more besides — in fruit-growing, vegetative propagation and the technique of grafting, of pruning, which tree species {{SE|54}}
 V Spanisch (es)Cuánto la ratio humana comienza paulatinamente a transformar y articular las condiciones naturales dadas, lo revela la poesía de Virgilio en sus «[[Georgica|Geórgicas]]».<ref>Vergil:''Sämtliche Werke'', Heimeran 1975.</ref> Él, el romano de Mantua, respirando todavía por entero el espíritu griego, ofrece ahí en la palabra poética una visión de conjunto de las prácticas agrícolas en el siglo anterior al [[Zeitenwende|Cambio de los Tiempos]]: en el [[Ackerbau|cultivo de la tierra]], el arar, el cavar, el sembrar, el cosechar y el trillar, el significado del barbecho y de la rotación de cultivos, el riego del suelo, el sobrepastoreo de cereales que proliferan exuberantes, el cuidado de la semilla, la observación del tiempo y la atención al curso de los astros y otras cosas más; en la [[Obstbau|fruticultura]], la multiplicación vegetativa y la técnica del injerto, de la poda, qué especie de árbol {{SE|54}}
 V Französisch (fr)À quel point la ratio humaine commence peu à peu à transformer et à articuler les rapports naturels donnés, c'est la poésie de Virgile dans ses ''Georgiques''<ref>Vergil:''Sämtliche Werke'', Heimeran 1975.</ref> qui le révèle. Lui, le Romain de Mantoue, qui respirait encore tout à fait l'esprit grec, y donne en langage poétique une vue d'ensemble des pratiques de la [[culture de la terre|culture de la terre]] dans le siècle précédant le [[Zeitenwende|Tournant des Temps]] : en [[culture des champs|culture des champs]], le labour, le binage, les semailles, la récolte et le battage, le rôle de la [[Brache|jachère]] et de l'[[assolement|assolement]], l'irrigation du [[sol|sol]], le surpâturage des céréales trop abondamment proliférantes, le soin des semences, l'observation du temps et l'attention au cours des astres, et bien d'autres choses encore ; en [[arboriculture fruitière|arboriculture fruitière]], la multiplication végétative et la technique de la greffe, de la taille, quelle essence {{SE|54}}
 V Polnisch (pl)Jak bardzo ludzka ratio stopniowo zaczyna zmieniać i porządkować zastane stosunki przyrodnicze, ukazuje poezja Wergiliusza w jego *Georgikach*.<ref>Vergil: ''Sämtliche Werke'', Heimeran 1975.</ref> On, Rzymianin z Mantui, oddychający jeszcze wyraźnie duchem greckim, daje tam w poetyckim słowie całościowy ogląd praktyk rolniczych na sto lat przed [[Zeitenwende|Przełomem Czasów]]: w [[Ackerbau|uprawie roli]] – orka, motyczenie, siew, żniwa i omłot, znaczenie ugoru i [[Fruchtfolge|płodozmianu]], nawadnianie gleby, zbytnią obsadę zwierząt na zbyt bujnie plonujących zbożach, pielęgnację nasion, obserwację pogody i przestrzeganie biegu gwiazd i inne; w [[Obstbau|sadownictwie]] – wegetatywne rozmnażanie i technikę szczepienia, cięcia, na jakich glebach który gatunek drzewa rośnie; {{SE|54}}