Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)O podstatě vodíku ve spojitosti s fosforem a sírou lze souhrnně poznamenat následující: Vodík byl charakterizován jako reprezentant živlu Ohně, resp. éteru tepla. Vodíku je stále ještě vtkáno teplo a světlo. Na cestě vývojovými stupni k Zemi<ref>Rudolf Steiner: ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> a nakonec materializací k «zemitě-pevnému» se teplé zhustilo v síru a světelné v fosfor. Síra umožňuje teplem pohyblivost/růst v látkovém — bez síry žádná látková výměna —, zatímco fosfor vytváří formy a na stupni lidského vědomí nechává látkově-zformované v obrazu stát se myšlenkou. Světlo je v duševním procesu prožíváno jako myšlenka. Vstoupí-li tato do vědomí, formuje se v jazyce ve slovo, v gramatiku.
 V Deutsch (de)Über das Wesen des Wasserstoffs im Zusammenhang mit Phosphor und Schwefel lässt sich zusammenfassend Folgendes anmerken: Der Wasserstoff wurde charakterisiert als Repräsentant des Feuer-Elementes bzw. des Wärmeäthers. Dem Wasserstoff ist Wärme und Licht noch einverwoben. Auf dem Weg durch die Evolutionsstufen zur Erde hin<ref>Rudolf Steiner: ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> und der Materialisation schließlich zum «Erdig-Festen» hat sich das Warme zum Schwefel verdichtet und das Lichthafte zum Phosphor. Der Schwefel ermöglicht mit der Wärme Beweglichkeit/Wachstum im Stofflichen – ohne Schwefel kein Stoffwechsel –, während der Phosphor Formen schafft und auf der Stufe des menschlichen Bewusstseins das Stofflich-Geformte im Bild zum Gedanken werden lässt. Licht wird im seelischen Prozess als Gedanke erlebt. Tritt dieser ins Bewusstsein, formt er sich in der Sprache zum Wort, zur Grammatik.
 V Englisch (en)Concerning the nature of hydrogen in its connection with phosphorus and sulphur, one can sum up the following: hydrogen has been characterised as the representative of the fire element, respectively of warmth ether. Warmth and light are still interwoven into hydrogen. On the path through the stages of evolution toward the Earth<ref>Rudolf Steiner: ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> and the materialisation finally into the "earthy-solid," the warmth has condensed into sulphur and the light-nature into phosphorus. Sulphur, together with warmth, makes possible mobility and growth in the substantive — without sulphur, no metabolism — while phosphorus creates forms and, at the level of human consciousness, allows the substantively formed to become thought in the image. Light is experienced as thought in the soul process. When this enters consciousness, it shapes itself in language into word, into grammar.
 V Spanisch (es)Sobre el ser del hidrógeno en relación con el fósforo y el azufre puede resumirse lo siguiente: el hidrógeno fue caracterizado como representante del elemento Fuego o del éter de calor. Al hidrógeno le están todavía entretejidos el calor y la luz. En el camino a través de las etapas de la evolución hacia la Tierra<ref>Rudolf Steiner: ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> y la materialización finalmente en lo «Sólido-Terreo», lo cálido se ha condensado en azufre y lo luminoso en fósforo. El azufre posibilita con el calor la movilidad y el crecimiento en lo sustancial —sin azufre no hay metabolismo—, mientras que el fósforo crea formas y, en el plano de la conciencia humana, deja que lo sustancialmente formado se convierta en el pensamiento a través de la imagen. La luz se experimenta en el proceso anímico como pensamiento. Cuando este accede a la conciencia, se forma en el lenguaje como palabra, como gramática.
 V Französisch (fr)Sur la nature de l'hydrogène en rapport avec le phosphore et le soufre, on peut résumer ce qui suit : l'hydrogène a été caractérisé comme représentant de l'élément Feu, c'est-à-dire de l'éther de chaleur. Chaleur et lumière sont encore entretissées en lui. Sur le chemin à travers les étapes de l'évolution vers la Terre<ref>Rudolf Steiner : ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> et finalement de la matérialisation vers le «terreux-solide», le chaud s'est condensé en soufre et le lumineux en phosphore. Le soufre rend possible, avec la chaleur, la mobilité et la croissance dans le substantiel — sans soufre, pas de métabolisme —, tandis que le phosphore crée des formes et, au niveau de la conscience humaine, laisse le substantiel-formé devenir pensée dans l'image. La lumière est vécue comme pensée dans le processus animique. Lorsque celle-ci entre dans la conscience, elle se forme dans la langue en mot, en grammaire.
 V Polnisch (pl)O istocie wodoru w związku z fosforem i siarką można podsumowująco powiedzieć: wodór został scharakteryzowany jako reprezentant żywiołu ognia, względnie eteru ciepła. W wodorze ciepło i światło są jeszcze ze sobą splecione. Na drodze przez kolejne etapy ewolucji ku Ziemi<ref>Rudolf Steiner: ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> i materialnej kondensacji aż do «ziemisto-stałego» — ciepło zagęściło się w siarkę, a to, co świetliste, w fosfor. Siarka umożliwia razem z ciepłem ruchliwość i wzrost w substancjalnym — bez siarki nie ma przemiany materii — podczas gdy fosfor tworzy formy i na poziomie ludzkiego świadomości pozwala temu, co substancjalnie ukształtowane, stawać się w obrazie myślą. Światło jest w procesie duszewnym przeżywane jako myśl. Gdy ta wstępuje do świadomości, kształtuje się w języku w słowo, w gramatykę.