Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)To, co v tisíciletích postupného vývoje vědomí plynulo z mystérií coby moudrost do utváření každodenního života, přineslo zralé plody v uměleckých stvořeních: Na rovině oduševnělé přírody formováním k domácímu zvířeti, v oživené přírodě vytvářením kulturních rostlin, v mrtvé přírodě plastickým tvářením kamene do zdánlivého života. S postupným utichnutím mystérií ke konci starověku vyschl i tento pramen inspirace pro uměleckou tvorbu. Co kdysi přinášelo kulturu, ztuhlé se nyní v pouhé kulturní dědictví. Ve svých «Georgicích» nechává Vergil silou rozumové nebo citové duše toto kulturní dědictví ještě jednou ožít v básnické poezii.
 V Deutsch (de)Was in Jahrtausenden fortschreitender Bewusstseinsentwicklung aus den Mysterien an Weisheit in die Gestaltung des alltäglichen Lebens floss, trug reife Früchte in den künstlerischen Produktionen: Auf der Ebene der beseelten Natur mit der Bildung zum Haustier, in der belebten Natur mit der Herausbildung der Kulturpflanzen, in der toten Natur mit der plastischen Formung des Steins zu einem Scheinleben. Mit dem allmählichen Verstummen der Mysterien gegen die Zeitenwende hin erlosch auch dieser Inspirationsquell für das künstlerische Schaffen. Was einst kulturbringend war, gerann jetzt zum bloßen Kulturerbe. In seiner «Georgica''»'' lässt Vergil aus der Kraft der Verstandes- oder Gemütsseele dieses Kulturerbe noch einmal in dichterischer Poesie aufleben.
 V Englisch (en)What had flowed through millennia of advancing evolution of consciousness out of the Mysteries as wisdom into the shaping of everyday life bore ripe fruits in the artistic creations: on the level of ensouled nature with the cultivation toward the domestic animal, in living nature with the development of the cultivated plants, in dead nature with the plastic forming of stone into a semblance of life. With the gradual falling silent of the Mysteries toward the Turning Point of Time, this source of Inspiration for artistic creating was extinguished as well. What had once been culture-bearing congealed now into mere cultural heritage. In his *Georgics*, Virgil allows this cultural heritage to come alive once more in poetic poetry, out of the force of the intellectual soul or mind soul.
 V Spanisch (es)Lo que en milenios de progresiva [[Bewusstseinsentwicklung|evolución de la conciencia]] fluyó desde los [[Mysterien|Misterios]] como sabiduría hacia la configuración de la vida cotidiana, llevó a madurez sus frutos en las producciones artísticas: en el plano de la [[beseelte Natur|naturaleza animada]] con la formación hacia el [[Haustier|animal doméstico]], en la [[belebte Natur|naturaleza viva]] con el desarrollo de las [[Kulturpflanzen|plantas cultivadas]], en la naturaleza muerta con la [[plastisch-künstlerische Tätigkeit|plástica conformación]] de la piedra en una apariencia de vida. Con el paulatino enmudecimiento de los [[Mysterien|Misterios]] hacia el [[Zeitenwende|Cambio de los Tiempos]], se extinguió también esta fuente de [[Inspiration|Inspiración]] para el [[künstlerisches Schaffen|quehacer artístico creador]]. Lo que otrora fue portador de cultura, [[geronnen|cuajó]] ahora en mero [[Kulturerbe|herencia cultural]]. En sus «[[Georgica|Geórgicas]]», Virgilio hace revivir desde la fuerza del [[Verstandes- oder Gemütsseele|alma racional o del ánimo]] esta herencia cultural una vez más en poesía.
 V Französisch (fr)Ce qui, au fil des millénaires d'une [[Bewusstseinsentwicklung|évolution de la conscience]] progressive, avait afflué des [[Mysterien|Mystères]] sous forme de sagesse dans la configuration de la vie quotidienne, porta des fruits mûrs dans les productions artistiques : au niveau de la [[beseelte Natur|nature animée]], avec la formation de l'[[animal domestique|animal domestique]] ; dans la [[belebte Natur|nature vivante]], avec l'élaboration des [[Kulturpflanzen|plantes cultivées]] ; dans la nature morte, avec la mise en forme plastique de la pierre en une apparence de vie. Avec l'extinction progressive des [[Mysterien|Mystères]] à l'approche du [[Zeitenwende|Tournant des Temps]], cette source d'inspiration pour la création artistique s'éteignit également. Ce qui jadis avait été porteur de culture [[geronnen|se figea]] désormais en simple [[Kulturerbe|héritage culturel]]. Dans ses ''Georgiques'', Virgile, par la force de l'[[Verstandes- oder Gemütsseele|âme d'entendement ou de cœur]], fait revivre une dernière fois cet [[Kulturerbe|héritage culturel]] dans la poésie.
 V Polnisch (pl)To, co przez tysiąclecia postępującego [[Bewusstseinsentwicklung|rozwoju świadomości]] z misteriów jako mądrość wpływało w kształtowanie codziennego życia, dojrzałe wydało owoce w [[Kunstschöpfungen|tworach sztuki]]: na poziomie [[beseelte Natur|przyrody obdarzonej duszą]] – przez wykształcenie [[Haustier|zwierzęcia domowego]], w [[belebte Natur|przyrodzie ożywionej]] – przez wykształcenie [[Kulturpflanzen|roślin kulturowych]], w przyrodzie martwej – przez plastyczne kształtowanie kamienia ku pozornemu życiu. Kiedy misteria stopniowo zaczęły milknąć ku [[Zeitenwende|Przełomowi Czasów]], wygasł też ten źródłowy impuls dla [[künstlerisches Schaffen|twórczości artystycznej]]. Co niegdyś niosło kulturę, [[geronnen|zastygło]] teraz w zwykłe [[Kulturerbe|dziedzictwo kulturowe]]. W swoich ''Georgikach'' Wergiliusz pozwala z siły [[Verstandes- oder Gemütsseele|duszy rozumowej lub uczuciowej]] temu [[Kulturerbe|dziedzictwu kulturowemu]] raz jeszcze ożyć w poetyckiej poezji.