Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | listů. Co překvapí, je právě absence listů — a stejně tak nepřítomnost květů. Z toho plyne, že nelze pozorovat žádnou metamorfózu tvaru — až na to, že postranní větve jsou při bázi stonku kratší, pak se rozevírají a k vrcholu výhonku se pyramidálně zkracují. Listový vývoj se redukuje na podlouhlé, k vrcholu zašpičatělé obalné lístky, které těsně přiléhají k bázi článků stonku. V jejich šestihranném, škatulovitém uspořádání se uplatňuje křemen-křemičitý princip prostupující celou rostlinou — stejně jako v šestihranných štítcích pokrývajících prašníky plodných klasů. Celou rostlinou vládne stěbelní princip — zatímco kapradiny, které mají stejný časový původ, jsou ovládány listem. Plavuně zaujímají střední polohu. Co tolik udivuje, je rozpor, který přeslička sama daruje. Na jedné straně je to její blízkost k vlhku a vodnímu živlu v podloží, na druhé straně její silně proformovaná, zkřemenělá podoba, která se přísně začleňuje do svislé osy Země–Slunce. Přeslička rolní tento rozpor ovládá. |
| V Deutsch (de) | Blätter. Was überrascht, ist gerade das Fehlen der Blätter und ebenso der Blüten. Infolgedessen ist auch keine Formverwandlung wahrzunehmen, außer der, dass die Seitenäste an der Stängelbasis kürzer sind, sich dann ausbreiten und gegen die Sprossspitze sich pyramidal einkürzen. Die Blattentwicklung reduziert sich auf längliche, nach oben zugespitzte Hüllblättchen, die eng der Basis der Stängelglieder anliegen. In ihrer sechseckigen, schachtelartigen Anordnung kommt das die ganze Pflanze durchziehende Kiesel-Quarz-Prinzip zur Geltung, ebenso in den sechseckigen Schildchen, die die Staubbeutel der Fruchtkolben bedecken. Die ganze Pflanze wird von dem Stängelprinzip beherrscht – während die Farne, die zeitlich gleichen Ursprungs sind, vom Blattprinzip beherrscht sind. Die Bärlappgewächse nehmen eine Mittelstellung ein. Was so erstaunen macht, ist der Widerspruch, den der Schachtelhalm darlebt. Einerseits ist es seine Nähe zum Feucht-Wässrigen im Untergrund und andererseits seine stark durchgeformte, verkieselte Gestalt, die sich streng in die Vertikalachse Erde-Sonne eingliedert. Der Ackerschachtelhalm beherrscht diesen Widerspruch. |
| V Englisch (en) | leaves. What surprises is precisely the absence of leaves — and equally of flowers. Consequently no metamorphosis of form is to be perceived, except that the lateral branches are shorter at the base of the stem, then spread out, and taper again pyramidally toward the tip of the shoot. Leaf development is reduced to elongated, upward-pointed sheath-bracts that lie closely against the base of the stem-joints. In their hexagonal, box-like arrangement the silica-quartz principle that runs through the entire plant comes into its own — equally in the hexagonal shields that cover the anthers of the fertile cones. The whole plant is governed by the stem principle — whereas the ferns, which are of the same temporal origin, are governed by the leaf principle. The club-mosses occupy a middle position. What is so astonishing is the contradiction that the horsetail lives out. On the one side its closeness to the moist-watery in the substratum, on the other its strongly formed, silicified gestalt, which orders itself strictly into the vertical Earth-Sun axis. Field horsetail masters this contradiction. |
| V Spanisch (es) | hojas. Lo que sorprende es precisamente la ausencia de hojas y, del mismo modo, la de flores. Como consecuencia, tampoco se percibe metamorfosis de forma alguna, salvo que las ramas laterales son más cortas en la base del tallo, se despliegan luego hacia afuera y se acortan piramidalmente hacia el ápice del brote. El desarrollo foliar se reduce a pequeñas brácteas alargadas, aguzadas hacia arriba, que se adhieren estrechamente a la base de los nudos del tallo. En su disposición hexagonal, de tipo caja, se manifiesta el principio cuarzo-sílice que atraviesa toda la planta; igualmente en los escudetes hexagonales que cubren las anteras de las espigas fértiles. Toda la planta está dominada por el principio del tallo —mientras que los helechos, de origen temporal idéntico, están dominados por el principio de la hoja—. Los licopodios ocupan una posición intermedia. Lo que tan profundamente asombra es la contradicción que el equiseto vive manifestándose. Por un lado, su proximidad a lo húmedo-acuoso en el subsuelo y, por otro, su forma fuertemente perfilada, silicificada, que se inscribe rigurosamente en el eje vertical Tierra-Sol. La cola de caballo de los campos domina esta contradicción. |
| V Französisch (fr) | feuilles. Ce qui surprend, c'est précisément l'absence de feuilles — et de fleurs tout autant. Il s'ensuit qu'aucune métamorphose de forme n'est perceptible, si ce n'est que les rameaux latéraux sont plus courts à la base de la tige, s'étendent ensuite, puis se raccourcissent pyramidalement vers la pointe de la pousse. Le développement foliaire se réduit à de petites bractées allongées, effilées vers le haut, appliquées étroitement contre la base des articles du système. Dans leur disposition hexagonale en forme de boîtes, le principe quartz-silice qui traverse la plante entière se manifeste — de même que dans les boucliers hexagonaux qui recouvrent les anthères des épis sporifères. La plante entière est dominée par le principe de la tige — tandis que les fougères, d'origine temporelle identique, sont dominées par le principe foliaire. Les Lycopodiacées occupent une position médiane. Ce qui étonne à ce point, c'est la contradiction que la prêle se vit en manifestation. D'un côté sa proximité avec l'humide-aqueux en profondeur, de l'autre sa forme puissamment configurée, silicifiée, qui s'insère strictement dans l'axe vertical Terre-Soleil. La prêle des champs maîtrise cette contradiction. |
| V Polnisch (pl) | liści. Co zaskakuje, to właśnie brak liści, a tak samo brak kwiatów. W następstwie tego nie można też dostrzec żadnej metamorfozy formy — poza tym, że boczne gałązki są przy nasadzie łodygi krótsze, następnie rozkładają się szerzej, a ku wierzchołkowi pędu zwężają się piramidalnie. Rozwój liścia ogranicza się do podłużnych, ku górze zaostrzonych łuskowatych listków okrywowych, ciasno przylegających do nasady członków łodygi. W ich sześciobocznym, skrzynkowym ułożeniu ujawnia się przenikające całą roślinę [[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#449|zasada krzemu-kwarcu]] — tak samo w sześciobocznych tarczeczkach pokrywających worki pyłkowe kłosów zarodnionośnych. Cała roślina opanowana jest przez [[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#449|zasadę łodygi]] — podczas gdy paprocie, które mają to samo czasowe pochodzenie, opanowane są przez [[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#449|zasadę liścia]]. Widłaki zajmują pozycję pośrednią. To, co tak zdumiewa, to sprzeczność, którą skrzyp sobą darlebt. Z jednej strony jest to jego bliskość do wilgotno-wodnego w głębi, z drugiej — jego mocno przesycona formą, skrzemionkowana postać, która ściśle wpisuje się w pionową [[Achse Erde-Sonne|oś Ziemia-Słońce]]. Skrzyp polny opanowuje tę sprzeczność. |






