Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Pokud jde o formu použití, používá Rudolf Steiner pojem «kejda». Ten naznačuje, že přeslička po fázi louhování má být vystavena kvašení, čímž může postupně docházet k rozluštění obtížněji rozložitelných organických látek. Tvorbou kyseliny se z čaje stává kejda a ta je poté po delší dobu trvanlivá a použitelná. Teprve když přejde do hniloby a začne páchnout (sulfan, H₂S), je třeba od dalšího použití upustit. Stranou by se mělo nechat i studeného kvašení čerstvého přesličkového materiálu, jak se tu a tam praktikuje. Při delších dobách kvašení hrozí předčasné vadné kvašení a nedostatečné rozluštění amorfní {{SE|454}} |
| V Deutsch (de) | Bezüglich der Anwendungsform verwendet Rudolf Steiner den Begriff «Jauche». Dieser weist darauf hin, dass der Schachtelhalmtee nach der Phase des Ziehenlassens einer Gärung ausgesetzt sein soll, wodurch eine allmähliche Aufschließung der schwerer zersetzbaren organischen Substanzen stattfinden kann. Durch die Säurebildung wird der Tee zur Jauche und dadurch längere Zeit haltbar und verwendbar. Erst wenn er in Fäulnis übergeht und zu stinken beginnt (Schwefelwasserstoff, H<sub>2</sub>S), ist von weiterer Verwendung abzusehen. Auch von einer da und dort geübten Kaltvergärung des frischen Schachtelhalmmaterials sollte Abstand genommen werden. Bei längeren Gärzeiten sind vorzeitige Fehlgärungen sowie mangelhafter Aufschluss der amorphen {{SE|454}} |
| V Englisch (en) | With regard to the form of application, Rudolf Steiner uses the term ''Jauche'' — liquid manure. This indicates that the horsetail tea, after the steeping phase, should be exposed to fermentation, through which a gradual breaking-down of the more resistant organic substances can take place. Through the formation of acids, the tea becomes liquid manure and is thereby preserved and usable for a longer period. Only when it passes into putrefaction and begins to stink — hydrogen sulphide, H<sub>2</sub>S — should further use be discontinued. Cold fermentation of fresh horsetail material, as practised here and there, should likewise be avoided. With longer fermentation times, premature faulty fermentation as well as inadequate breakdown of the amorphous {{SE|454}} |
| V Spanisch (es) | En cuanto a la forma de aplicación, Rudolf Steiner emplea el término «Jauche» (purín). Esto señala que el té de cola de caballo, tras la fase de maceración, debe ser sometido a una fermentación, con lo cual puede tener lugar una apertura gradual de las sustancias orgánicas de descomposición más difícil. Mediante la formación de ácidos, el té se convierte en purín y, de este modo, resulta conservable y utilizable durante más tiempo. Solo cuando entra en putrefacción y comienza a apestar (sulfuro de hidrógeno, H<sub>2</sub>S) debe prescindirse de su uso ulterior. También debe evitarse la fermentación en frío del material fresco de cola de caballo que se practica aquí y allá. Con tiempos de fermentación prolongados son inevitables las fermentaciones defectuosas prematuras así como una apertura insuficiente del ácido {{SE|454}} |
| V Französisch (fr) | Concernant la forme d'application, Rudolf Steiner emploie le terme de « purin ». Ce terme indique que le thé de prêle, après la phase d'infusion, doit être soumis à une fermentation, ce qui permet une décomposition progressive des substances organiques plus difficilement dégradables. La formation d'acide transforme le thé en purin, le rendant ainsi conservable et utilisable plus longtemps. Ce n'est que lorsqu'il entre en putréfaction et commence à sentir mauvais (sulfure d'hydrogène, H₂S) qu'il faut renoncer à l'utiliser. Il convient également de renoncer à la fermentation à froid de la prêle fraîche, pratiquée ici ou là. Des temps de fermentation prolongés entraînent inévitablement des fermentations indésirables {{SE|454}} prématurées ainsi qu'une dissociation insuffisante de la silice amorphe. |
| V Polnisch (pl) | Co do formy stosowania Rudolf Steiner używa pojęcia «gnojówka». Wskazuje ono na to, że herbata skrzypowa po fazie parzenia powinna zostać poddana fermentacji, dzięki której może zachodzić stopniowe rozkładanie trudniej rozkładalnych substancji organicznych. Poprzez powstawanie kwasów herbata przekształca się w gnojówkę, przez co staje się przez dłuższy czas trwała i użyteczna. Dopiero gdy przejdzie w gnicie i zacznie śmierdzieć (siarkowodór, H<sub>2</sub>S), należy zrezygnować z dalszego stosowania. Również od gdzieniegdzie praktykowanej zimnej fermentacji świeżego materiału skrzypowego należy się powstrzymać. Przy dłuższych czasach fermentacji należy liczyć się z przedwczesnymi błędnymi fermentacjami oraz z niewystarczającym otwarciem amorficznej {{SE|454}} |






