Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Srdce se zamýšlí a sjednocuje to, co se krvi vepsalo v tělesných orgánech až k periferii těla. V srdci nalézá přitékající a odtékající krev vlastnoaktivní obal, který rytmicky pulzujíc udržuje krev životaschopnou. Druhý pól tvoří ledviny, které jiným, polárním způsobem znovu uvádějí krev do životaschopného stavu. Vytvářejí prostor, do něhož krev jako tepenný proud vystupuje z cévního systému a, vyzdvižena nad pozemsko-hmotné látkové procesy, je ledvinnou činností prohlédnuta, osvěžena a kde je vytvořen harmonický vyrovnávací stav mezi pozemsko-hmotným a kosmicko-duchovním. Teprve po «zkoušce srdce a ledvin» zůstává krev životaschopná. |
| V Deutsch (de) | Das Herz besinnt und vereinigt, was sich dem Blut in den leiblichen Organen bis zur Peripherie des Leibes hin eingeprägt hat. Im Herzen findet das ein- und ausströmende Blut eine eigenaktive Hülle, die rhythmisch pulsierend das Blut lebensfähig erhält. Der andere Pol sind die Nieren, die auf andere, polare Art das Blut wieder lebenstauglich machen. Sie bilden einen Raum, in welchen das Blut als arterieller Strom aus dem Gefäßsystem heraustritt und, enthoben den irdisch-materiellen Stoffprozessen, von der Nierentätigkeit gesichtet, erfrischt und wo ein harmonischer Ausgleich zwischen dem Irdisch-Materiellen und dem Kosmisch-Geistigen geschaffen wird. Erst nach «Prüfung auf Herz und Nieren» bleibt das Blut lebensfähig. |
| V Englisch (en) | The heart recollects and unites what has impressed itself upon the blood in the bodily organs out to the periphery of the body. In the heart, the in-flowing and out-flowing blood finds a self-active sheath that, rhythmically pulsing, keeps the blood capable of life. The other pole is the kidneys, which in another, polar way render the blood once again fit for life. They form a space into which the blood, as an arterial stream, steps out from the vascular system and — lifted free of the earthly-material substance processes, sifted and refreshed by the activity of the kidneys — a harmonious balance is created between the earthly-material and the cosmic-spiritual. Only after this «testing of heart and kidneys» does the blood remain capable of life. |
| V Spanisch (es) | El corazón recoge y unifica lo que la sangre ha impreso en los órganos corporales hasta la periferia del cuerpo. En el corazón encuentra la sangre que entra y sale una envoltura propia-activa que, pulsando rítmicamente, mantiene la sangre en condiciones de vida. El otro polo son los riñones, que de otra manera polar devuelven a la sangre su aptitud para la vida. Forman un espacio en el que la sangre como corriente arterial emerge del sistema vascular y, relevada de los procesos materiales terrestres, es examinada y refrescada por la actividad renal, donde se crea un equilibrio armonioso entre lo terrestre-material y lo cósmico-espiritual. Solo tras la «prueba del corazón y los riñones» permanece la sangre en condiciones de vida. |
| V Französisch (fr) | Le cœur recueille et unifie ce qui s'est imprimé au sang dans les organes corporels jusqu'à la périphérie du corps. Dans le cœur, le sang entrant et sortant trouve une enveloppe auto-active qui, pulsant rythmiquement, maintient le sang en état de vivre. L'autre pôle, ce sont les reins, qui rendent à leur tour le sang apte à la vie, d'une manière polaire. Ils forment un espace dans lequel le sang pénètre en tant que courant artériel hors du système vasculaire et, soustrait aux processus substantiels terrestres-matériels, est scruté, rafraîchi par l'activité rénale, et où s'instaure un équilibre harmonieux entre le terrestre-matériel et le cosmique-spirituel. C'est seulement après « examen par le cœur et les reins » que le sang demeure apte à la vie. |
| V Polnisch (pl) | Serce rozważa i jednoczy to, co krew wchłonęła w cielesnych organach aż po obwód ciała. W sercu krew wpływająca i wypływająca znajduje eigenaktywną osłonę, która rytmicznie pulsując utrzymuje krew przy życiu. Drugim biegunem są nerki, które w inny, polarny sposób czynią krew znów zdolną do życia. Tworzą one przestrzeń, w którą krew jako strumień tętniczy wychodzi z układu naczyniowego i, wyrwana ze ziemsko-materialnych procesów substancjalnych, przez czynność nerek jest przeglądana, odświeżana, i gdzie między tym, co ziemsko-materialne, a tym, co kosmiczno-duchowe, tworzy się harmonijne wyrównanie. Dopiero po «sprawdzeniu przez serce i nerki» krew pozostaje zdolna do życia. |






