Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Ve druhé trojici — dub, pampeliška, kozlík — je silněji zdůrazněna kosmická, kyselinová strana. Síra zde již není výslovně jmenována, třebaže patří právě k nejsilnějším tvůrcům kyselin. Tento zdánlivý rozpor se vyřeší, když si uvědomíme, že v případě první trojice je síra jmenována jako element, který zprostředkovává duchovní fyzicky-živoucímu. Ve formě kyseliny sírové z této funkce vypadla a stala se pozemskou. Ve druhé trojici jde o kyselinové působení sestoupené do fyzického.
 V Deutsch (de)In der zweiten Dreiergruppe, Eiche, Löwenzahn, Baldrian, ist stärker die kosmische, die Säureseite betont. Der Schwefel wird hier nicht mehr explizit genannt, obwohl er doch gerade einer der stärksten Säurebildner ist. Dieser Widerspruch löst sich, wenn man bedenkt, dass im Fall der ersten Dreiergruppe der Schwefel als Element genannt wird, der das Geistige dem Physisch-Lebendigen vermittelt. In der Form der Schwefelsäure ist er aus dieser Funktion herausgefallen und erdenhaft geworden. In der zweiten Dreiergruppe geht es um die ins Physische herabgesunkene Säurewirkung.
 V Englisch (en)In the second group of three — oak, dandelion, valerian — the cosmic, the acid side, is more strongly emphasised. Sulphur is no longer explicitly named here, even though it is precisely one of the strongest acid-formers. This contradiction resolves itself when one bears in mind that in the case of the first group of three, sulphur is named as the element that mediates the spiritual to the physically living. In the form of sulphuric acid it has fallen away from this function and become earthly. In the second group of three, the concern is with the acid-working that has sunk down into the physical.
 V Spanisch (es)En el segundo grupo ternario —roble, diente de león, valeriana— está más acentuado el lado cósmico, el lado ácido. El azufre ya no es nombrado aquí de forma explícita, aunque es precisamente uno de los formadores de ácidos más poderosos. Esta contradicción se resuelve cuando se considera que en el caso del primer grupo ternario el azufre es nombrado como elemento que media lo espiritual a lo físico-viviente. En la forma del ácido sulfúrico ha salido de esta función y se ha vuelto terrestre. En el segundo grupo ternario se trata de la acción ácida que ha descendido hacia lo físico.
 V Französisch (fr)Dans le second groupe de trois — chêne, pissenlit, valériane —, c'est davantage le côté cosmique, le côté acide, qui est accentué. Le soufre n'est plus explicitement nommé ici, bien qu'il soit précisément l'un des plus puissants producteurs d'acide. Cette contradiction se résout si l'on considère que dans le cas du premier groupe de trois, le soufre est nommé en tant qu'élément qui médiatise le spirituel au vivant-physique. Sous la forme de l'acide sulfurique, il est sorti de cette fonction et est devenu terrestre. Dans le second groupe de trois, il s'agit de l'action acide descendue dans le physique.
 V Polnisch (pl)W drugiej trójni — dąb, mniszek, waleriana — mocniej zaakcentowana jest strona kosmiczna, kwaśna. Siarka nie jest tu już wprost wymieniana, choć właśnie ona należy do najsilniejszych twórców kwasów. Ta sprzeczność rozwiązuje się, gdy weźmie się pod uwagę, że w przypadku pierwszej trójni siarka wymieniana jest jako żywioł, który pośredniczy między tym, co duchowe, a tym, co fizyczno-żywe. W postaci kwasu siarkowego wypadła ona z tej funkcji i stała się ziemska. W drugiej trójni chodzi o kwaśne działanie, które opadło w to, co fizyczne.