Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)stojí. Každý z nich je sám o sobě oprávněný a správný. Dnešní, na Koperníkovi spočívající světový obraz bere v úvahu již jen kvantitativní aspekt tělesnosti, nikoli kvalitativní, bytostně prostoupenou sféru působení. Kosmos se dnešnímu pohledu jeví prázdný — bez bytostí, bez činů.<ref>Lievegoed věnoval polární trojici hnojivých preparátů v jejich vztahu k působení planet a životním procesům v rostlině a živočichovi podrobnou studii (Bernhard C.J. Lievegoed: ''Planetenwirken und Lebensprozesse in Mensch und Erde'', Stuttgart 2002, 82 S.). Popisuje v ní, jak v životních procesech preparátních rostlin stojí vždy specificky jeden zástupce nadsluneční planety s jedním ze sféry podsluneční v polárním vztahu působení — Saturn k Měsíci, Jupiter k Merkuru a Mars k Venuši, vždy se Sluncem uprostřed; dále, jak síly tohoto polárního působení vstupují při obklopení živočišnými orgány, exponovanými zimním a slunečním silám, do zesílené vzájemné souhry a jsou v ní uchovávány; a jak se z toho stávají pochopitelnými ony procesy v půdě a rostlinách, jak je popsal Rudolf Steiner: osvěžující oživování, uzdravování, vzájemné sladění a zjemňování pro vnímání.</ref>
 V Deutsch (de)steht. Jedes ist für sich und in sich berechtigt und richtig. Das heutige, auf Kopernikus fußende Weltbild berücksichtigt nur noch den quantitativen Aspekt des Körperhaften, nicht den der qualitativen, wesensdurchdrungenen Wirkenssphäre. Der Kosmos erscheint dem heutigen Blick wesen- und tatenlos.<ref>Lievegoed hat der polarischen Dreiheit der Dungpräparate in ihrer Beziehung zum Planetenwirken und den Lebensprozessen in Pflanze und Tier eine eingehende Studie gewidmet (Bernhard C.J. Lievegoed: ''Planetenwirken und Lebensprozesse in Mensch und Erde'', Stuttgart 2002, 82 S.). Darin wird geschildert, wie in den Lebensprozessen der Präparatepflanzen je spezifisch ein Vertreter der obersonnigen Planeten mit einem der untersonnigen in einem polaren Wirkensverhältnis steht, so Saturn zum Mond, Jupiter zum Merkur und Mars zur Venus, mit jeweils der Sonne im Mittelpunkt; ferner, wie die Kräfte dieses polarischen Wirkens mit der Umhüllung durch die tierischen Organe, exponiert den Winter- und Sonnenkräften, verstärkt in Wechselwirkung treten und bewahrt werden, und wie daraus die von Rudolf Steiner so beschriebenen, erfrischend belebenden, gesundenden, sich aufeinander abstimmenden, empfindsam machenden Prozesse in Boden und Pflanzen verstehbar werden.</ref>
 V Englisch (en)stands. Each is, in and of itself, justified and correct. Today's world-picture, grounded in Copernicus, takes account only of the quantitative aspect of the corporeal, not of the qualitatively being-filled sphere of working. The cosmos appears to the modern gaze as devoid of being and deed.<ref>Lievegoed devoted a thorough study to the polar threefoldness of the manure preparations in their relation to planetary working and the life processes in plant and animal (Bernhard C.J. Lievegoed: ''Planetenwirken und Lebensprozesse in Mensch und Erde'', Stuttgart 2002, 82 pp.). It describes how in the life processes of the preparation plants, a representative of the supra-solar planets stands in a polar working-relationship with one of the sub-solar planets — Saturn with the Moon, Jupiter with Mercury, Mars with Venus — with the Sun in the centre in each case; how the forces of this polar working, through the enveloping by the animal organs exposed to the winter and sun forces, are amplified in their reciprocal interaction and preserved; and how from this there becomes comprehensible what Rudolf Steiner has described as refreshingly enlivening, health-bringing, mutually attuning, sensitising processes in soil and plants.</ref>
 V Spanisch (es)con él. Cada una es en sí y por sí legítima y correcta. La imagen del mundo actual, fundada en Copérnico, toma en cuenta únicamente el aspecto cuantitativo de lo corpóreo, no el de la esfera de acción cualitativa, penetrada de esencia. El cosmos aparece a la mirada actual sin ser ni actos.<ref>Lievegoed hat der polarischen Dreiheit der Dungpräparate in ihrer Beziehung zum Planetenwirken und den Lebensprozessen in Pflanze und Tier eine eingehende Studie gewidmet (Bernhard C.J. Lievegoed: ''Planetenwirken und Lebensprozesse in Mensch und Erde'', Stuttgart 2002, 82 S.). Darin wird geschildert, wie in den Lebensprozessen der Präparatepflanzen je spezifisch ein Vertreter der obersonnigen Planeten mit einem der untersonnigen in einem polaren Wirkensverhältnis steht, so Saturn zum Mond, Jupiter zum Merkur und Mars zur Venus, mit jeweils der Sonne im Mittelpunkt; ferner, wie die Kräfte dieses polarischen Wirkens mit der Umhüllung durch die tierischen Organe, exponiert den Winter- und Sonnenkräften, verstärkt in Wechselwirkung treten und bewahrt werden, und wie daraus die von Rudolf Steiner so beschriebenen, erfrischend belebenden, gesundenden, sich aufeinander abstimmenden, empfindsam machenden Prozesse in Boden und Pflanzen verstehbar werden.</ref>
 V Französisch (fr)Chacun est en lui-même justifié et juste. Le tableau du monde d'aujourd'hui, fondé sur Copernic, ne prend plus en compte que l'aspect quantitatif du corporel, non celui de la sphère d'action qualitative, pénétrée d'être. Le cosmos apparaît au regard actuel sans être et sans acte.<ref>Lievegoed a consacré une étude approfondie à la triple polarité des préparations de fumure dans leur rapport au rayonnement planétaire et aux processus vitaux dans la plante et l'animal (Bernhard C.J. Lievegoed : ''Planetenwirken und Lebensprozesse in Mensch und Erde'', Stuttgart 2002, 82 p.). Cette étude décrit comment, dans les processus vitaux des plantes des préparations, un représentant des planètes supra-solaires se trouve, chacun de manière spécifique, en rapport d'action polaire avec un représentant des planètes infra-solaires — Saturne avec la Lune, Jupiter avec Mercure, Mars avec Vénus —, la Soleil occupant en chaque cas la position centrale ; ainsi que la façon dont les forces de cet agir polaire, enveloppées par les organes animaux et exposées aux forces hivernales et solaires, entrent en interaction renforcée et sont conservées ; et comment peuvent alors se comprendre ces processus dans le sol et les plantes — tels que Rudolf Steiner les a décrits : rafraîchissants et vivifiants, assainissants, s'accordant mutuellement, rendant sensible.</ref>
 V Polnisch (pl)stoi. Każdy z nich jest sam w sobie uprawniony i słuszny. Dzisiejszy światopogląd, oparty na Koperniku, uwzględnia już tylko ilościowy aspekt cielesności, nie zaś jakościową, wesensdurchdrungene sferę oddziaływania — istotami przeniknięty świat sił. Kosmos jawi się dziś jako pozbawiony istoty i czynów.<ref>Lievegoed poświęcił wnikliwe studium polarnej trójni nawozowych preparatów i ich odniesieniu do oddziaływania planet oraz procesów życiowych w roślinie i zwierzęciu (Bernhard C.J. Lievegoed: ''Planetenwirken und Lebensprozesse in Mensch und Erde'', Stuttgart 2002, 82 S.). Opisuje on, jak w procesach życiowych roślin preparatowych każda z planet nadsłonecznych stoi w polarnym stosunku oddziaływania z jedną z podsłonecznych — Saturn z Księżycem, Jowisz z Merkurym, Mars z Wenus — przy czym Słońce stanowi każdorazowo ośrodek; jak siły tego polarycznego oddziaływania, wystawione przez osłony ze zwierzęcych organów na działanie zimowych i słonecznych sił, wchodzą w wzmożoną wzajemną grę i zostają zachowane; i jak z tego staje się zrozumiałe to, co Rudolf Steiner opisał jako orzeźwiające, ożywcze, uzdrawiające, strojące się wzajemnie w harmonię, uwrażliwiające procesy w glebie i roślinach.</ref>