Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Do tenkého střeva jsou plněny heřmánkové květy. To sluneční v nich přivedlo vápník a draslík zemitého do stavu, který — v rozšíření osvěžujícího, oživujícího působení preparátu z řebříčku — napomáhá zdravému růstu. To je asi třeba chápat v tom smyslu, že bytostný praobraz rostlin se může ve svém pozemském odlesku v každé fázi růstu vyjádřit bez zkreslení. {{SE|465}} |
| V Deutsch (de) | In den Dünndarm werden die Kamillenblüten gestopft. Ihr Sonnenhaftes hat das Kalzium und Kalium des Irdischen in einen Zustand versetzt, welcher – in Erweiterung der erfrischenden, belebenden Wirkung des Schafgarbenpräparates – zu gesundem Wachstum verhilft. Das ist wohl in dem Sinn zu verstehen, dass das Wesensurbild der Pflanzen sich im irdischen Abbild in jeder Phase des Wachstums unverfälscht zum Ausdruck bringen kann. {{SE|465}} |
| V Englisch (en) | Into the small intestine the chamomile blossoms are stuffed. Their sun-nature has placed the calcium and potassium of the earthly into a condition that — extending the refreshing, enlivening working of the yarrow preparation — is conducive to healthy growth. This is well to be understood in the sense that the essential archetype of the plants can express itself unadulterated in the earthly image through every phase of growth. {{SE|465}} |
| V Spanisch (es) | En el intestino delgado se embujan las flores de manzanilla. Su carácter solar ha puesto el calcio y el potasio de lo terrestre en un estado que — ampliando la eficacia refrescante y vivificante del preparado de milenrama — contribuye a un crecimiento sano. Esto debe entenderse en el sentido de que la imagen primordial esencial de las plantas puede expresarse sin adulteración en la imagen reflejada terrestre en cada fase del crecimiento. {{SE|465}} |
| V Französisch (fr) | Dans l'intestin grêle sont farcies les fleurs de camomille. Leur caractère solaire a mis le calcium et le potassium du terrestre dans un état qui — en prolongement de l'action rafraîchissante et vivifiante du préparation d'achillée millefeuille — contribue à une croissance saine. Cela est sans doute à comprendre dans le sens que l'archétype essentiel des plantes peut s'exprimer sans altération dans le reflet terrestre à chaque phase de la croissance. |
| V Polnisch (pl) | Do jelita cienkiego wpychane są kwiaty rumianku. Ich słoneczność doprowadziła wapń i potas tego, co ziemskie, do stanu, który — rozszerzając odświeżające, ożywiające działanie preparatu z krwawnika — sprzyja zdrowemu wzrostowi. Należy to rozumieć zapewne w tym sensie, że duchowy praobraz roślin może w ziemskim odwzorowaniu w każdej fazie wzrostu wyrażać się w sposób niezafałszowany. {{SE|465}} |






