Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Kozlík je tak utvářen, že má silný vztah ke světlu a teplu. Látkové kompozice, které se v průběhu růstu rostliny utvářely působením slunce a pod- i nadsluneční ch planet, se rozpadají při odumírání rostliny. Při každém z rozkladných procesů se uvolňuje teplo. Nakonec se vše, co vzešlo z ducha, navrací zpět do živlu tepla, původu veškerého bytí. Co vzniklo, fyzicky mizí; je jako duchovní výdobytek vnitřního tepla, tepelnému éteru, podobno paměti, vepsáno celému živému planetárnímu systému.<ref>Rudolf Steiner: ''Esoterische Betrachtungen karmischer Zusammenhänge'', GA 239, Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1985, S. 172.</ref> V tom nabývá platnosti princip Saturnu; podoben kosmické paměti, je strážcem minulosti, onoho velkého evolučního propojení mezi původem dění člověka a Země<ref>Rudolf Steiner: ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> a bytím přítomnosti. Navenek se to projevuje tím, že saturnická sféra uzavírá sluneční soustavu ze všech stran jako tepelný obal. Copak si princip Saturnu v kozlíku nevytvořil obraz? Kdekoli se preparát z kozlíku použije, vytváří saturnický tepelný obal, který vymezuje vnějšek vůči vnitřku. |
| V Deutsch (de) | Der Baldrian ist so geartet, dass er eine starke Beziehung zu Licht und Wärme hat. Die Stoffkompositionen, die sich im Fortgang des Wachsens der Pflanze unter dem Wirken der Sonne und dem der unter- und obersonnigen Planeten gebildet haben, zerfallen im Absterben der Pflanzen. Bei jedem der Abbauvorgänge wird Wärme frei. Letztlich bildet sich alles, was aus dem Geist entstanden ist, in das Element der Wärme, den Ursprung alles Seins, zurück. Was entstanden war, verschwindet physisch; es ist als geistiges Erreichnis der inneren Wärme, dem Wärmeäther, gleich einem Gedächtnis dem ganzen lebenden Planetensystem eingeschrieben.<ref>Rudolf Steiner: ''Esoterische Betrachtungen karmischer Zusammenhänge'', GA 239, Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1985, S. 172.</ref> Hierin kommt das Saturnprinzip zur Geltung; gleich einem kosmischen Gedächtnis ist es der Bewahrer der Vergangenheit, des großen Evolutions-Zusammenhanges zwischen dem Ursprung des Werdens von Mensch und Erde<ref>Rudolf Steiner: ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> und des Seins der Gegenwart. Äußerlich kommt dies darin zum Ausdruck, dass die Saturnsphäre das Sonnensystem allseitig als eine Wärmehülle um- und abschließt. Hat sich nicht im Baldrian das Saturnprinzip ein Abbild geschaffen? Wo immer man das Baldrianpräparat anwendet, schafft es eine saturnische Wärmehülle, die ein Äußeres gegenüber einem Inneren abgrenzt. |
| V Englisch (en) | Valerian is of a nature such that it stands in strong relation to light and warmth. The substance compositions that have formed in the course of the plant's growth under the working of the sun and of the sub- and supra-solar planets dissolve in the dying-back of the plants. In each of the breakdown processes, warmth is released. Ultimately, everything that has arisen out of spirit transforms back into the element of warmth, the origin of all being. What had come into existence disappears physically; it is, as a spiritual achievement, inscribed into the inner warmth, the warmth ether — like a memory written into the whole living planetary system.<ref>Rudolf Steiner: ''Esoterische Betrachtungen karmischer Zusammenhänge'', GA 239, Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1985, S. 172.</ref> Here the Saturn principle comes into its own; like a cosmic memory, it is the keeper of the past — of the great evolutionary context between the origin of the becoming of humanity and the Earth<ref>Rudolf Steiner: ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> and the being of the present. Outwardly this finds expression in the fact that the Saturn sphere encloses and delimits the solar system on all sides as a sheath of warmth. Has not the Saturn principle created a reflected image of itself in the valerian? Wherever the valerian preparation is applied, it creates a Saturnian warmth-sheath that demarcates an exterior from an interior. |
| V Spanisch (es) | La valeriana es de tal naturaleza que tiene una fuerte relación con la luz y el calor. Las composiciones de sustancias que se han formado en el transcurso del crecimiento de la planta bajo el actuar del Sol y el de los planetas infra y suprasolares se descomponen en el morir de las plantas. En cada uno de los procesos de descomposición se libera calor. Finalmente, todo lo que ha surgido del espíritu se reconfigura en el elemento del calor, el origen de todo ser. Lo que había surgido desaparece físicamente; como logro espiritual queda inscrito en el calor interior, en el éter de calor, a modo de memoria, en todo el sistema planetario viviente.<ref>Rudolf Steiner: ''Esoterische Betrachtungen karmischer Zusammenhänge'', GA 239, Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1985, S. 172.</ref> Aquí entra en vigencia el principio saturnino; a modo de memoria cósmica es el guardián del pasado, del gran nexo evolutivo entre el origen del devenir del ser humano y la Tierra<ref>Rudolf Steiner: ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> y el ser del presente. Exteriormente esto se expresa en que la esfera de Saturno rodea y delimita el sistema solar en todos sus lados como una envoltura de calor. ¿No se ha creado en la valeriana el principio saturnino una imagen refleja? Donde quiera que se aplique el preparado de valeriana, crea una envoltura saturnina de calor que delimita un exterior frente a un interior. |
| V Französisch (fr) | La valériane est ainsi faite qu'elle entretient un rapport intense avec la lumière et la chaleur. Les compositions de substances qui se sont formées au fil de la croissance de la plante, sous l'action du soleil et des planètes infra- et supra-solaires, se désagrègent lors du dépérissement de la plante. À chacun des processus de dégradation, de la chaleur se libère. En fin de compte, tout ce qui est né de l'esprit se restitue à l'élément chaleur, origine de tout être.<ref>Rudolf Steiner: ''Esoterische Betrachtungen karmischer Zusammenhänge'', GA 239, Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1985, S. 172.</ref> Ce qui était advenu disparaît physiquement ; en tant que fruit spirituel accompli, il s'inscrit dans la chaleur intérieure, dans l'éther de chaleur — tel un souvenir gravé dans la mémoire de l'ensemble du système planétaire vivant. C'est là que vient à s'exercer le principe saturnien ; semblable à une mémoire cosmique, il est le gardien du passé, du grand contexte évolutif entre l'origine du devenir de l'homme et de la Terre<ref>Rudolf Steiner: ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> et l'être du présent. Extérieurement, cela s'exprime dans le fait que la sphère de Saturne enveloppe et clôt de toutes parts le système solaire comme une enveloppe de chaleur. La valériane ne s'est-elle pas créé un reflet du principe saturnien ? Partout où l'on applique la préparation de valériane, elle crée une enveloppe de chaleur saturnienne qui délimite un extérieur par rapport à un intérieur. |
| V Polnisch (pl) | Waleriana jest tak ukształtowana, że ma silny związek ze światłem i ciepłem. Kompozycje substancji, które w przebiegu wzrastania rośliny ukształtowały się pod działaniem Słońca oraz planet podsłonecznych i nadsłonecznych, rozpadają się w obumieraniu roślin. Przy każdym z procesów rozkładu wydziela się ciepło. Ostatecznie wszystko, co powstało z ducha, powraca do żywiołu ciepła — źródła wszelkiego bytu. Co powstało, znika fizycznie; zapisane jest jako duchowe osiągnięcie wewnętrznemu ciepłu, eterowi ciepła — niczym wspomnienie — w całym żywym systemie planetarnym.<ref>Rudolf Steiner: ''Esoterische Betrachtungen karmischer Zusammenhänge'', GA 239, Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1985, S. 172.</ref> Tu dochodzi do głosu zasada Saturna; niczym kosmiczna pamięć jest ona strażnikiem przeszłości, wielkiego kontekstu ewolucyjnego między źródłem stawania się człowieka i Ziemi<ref>Rudolf Steiner: ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> a byciem teraźniejszości. Zewnętrznie wyraża się to w tym, że sfera Saturna zamyka i otacza system słoneczny ze wszystkich stron jako otulina ciepła. Czyż nie stworzyła sobie zasada Saturna w walerianie odwzorowania? Gdziekolwiek stosuje się preparat z waleriany, tworzy on saturnową otulę ciepła, która wyznacza zewnętrze wobec wnętrza. |






