Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Z tohoto poznání se odvozuje metodický princip: přetvářet geistgeführte prací nyní z lidského ducha dílo nalezené na daném stanovišti (statku) podle zákonů, které předepisuje fyzicky stávší se příroda a které jsou účinné v říši minerálů, rostlin a zvířat. Z toho vzniká v malém umělecky to, čím je Země ve velkém — v sobě uzavřený organismus. Tento princip — opakovat minulost ze síly probouzející se Bewusstseinsseele člověka v přítomném — je prvním krokem. Druhý krok otevírá bránu k vývojové cestě do budoucnosti. Znovu uchopuje metodický princip, který se mu v chemicko-technickém zemědělství vytratil, opakováním minulosti. Tento druhý krok povznáší zemědělství — oplodněné ideovým bohatstvím Geistesforschung — na vyšší stupeň. Staví člověka přítomnosti před nesmírnou výzvu: výzvu svobodného, sebeurčeného jednání z Erkraftung Bewusstseinsseele. Před tuto výzvu se vidí postaven každý, kdo se pokouší pěstovat geistgeführený, geistbewachter vztah k biologicko-dynamickým preparátům. Při jejich přípravě a používání se konec, to Gewordene, stává počátkem Werden do budoucnosti. Koncem jsou produkty z říše minerálů, rostlin a zvířat, dále účinkování aktuálně daných rytmů slunečního roku a konečně stavy čtyř živlů: Země, Vody, Vzduchu {{SE|470}} |
| V Deutsch (de) | Aus dieser Erkenntnis leitet sich das methodische Prinzip her, jetzt aus dem Geist des Menschen, das auf einem Standort (Hof) vorgefundene Werk nach den Gesetzen, die die physische gewordene Natur vorgibt und die im Mineral-, Pflanzen- und Tierreich wirksam sind, in geistgeführter Arbeit umzusetzen. Daraus entsteht kunstvoll im Kleinen, was die Erde im Großen ist, ein in sich geschlossener Organismus. Dieses Prinzip, die Vergangenheit aus der Kraft der erwachenden Bewusstseinsseele des Menschen im Gegenwärtigen zu wiederholen, ist der erste Schritt. Der zweite Schritt öffnet das Tor zu einem Entwicklungsweg in die Zukunft. Er greift das methodische Prinzip, das ihm in der chemo-technischen Landwirtschaft entfallen ist, in Wiederholung des Vergangenen wieder auf. Dieser zweite Schritt hebt die Landwirtschaft, befruchtet durch das Ideengut der Geistesforschung, auf eine höhere Stufe. Er stellt den Menschen der Gegenwart vor eine enorme Herausforderung, vor diejenige des freien, selbstbestimmten Handelns aus der Erkraftung der Bewusstseinsseele. Dieser Herausforderung sieht sich jeder gegenübergestellt, der versucht, einen geisteswachen Umgang mit den biologisch-dynamischen Präparaten zu pflegen. Bei deren Zubereitung und Anwendung wird das Ende, das Gewordene, zu einem Anfang eines Werdens in die Zukunft. Das Ende sind Produkte aus dem Mineral-, Pflanzen-und Tierreich, ferner des Wirkens der aktuell gegebenen Rhythmen des Sonnenjahres und schließlich der Zustände der vier Elemente: Erde, Wasser, Luft {{SE|470}} |
| V Englisch (en) | From this recognition, the methodical principle derives: now out of the spirit of the human being, to translate — in spirit-guided work — the accomplished work encountered at a given site (a farm) according to the laws that physically-become nature itself prescribes, and that are active in the mineral, plant and animal kingdoms. Out of this there arises in miniature, as an artistic creation, what the earth is in the large: a self-contained organism. This principle — of repeating the past, in the present, out of the force of the awakening consciousness soul of the human being — is the first step. The second step opens the gate to a path of development into the future. It takes up again, by way of repeating the past, the methodical principle that has been lost to it in chemo-technical agriculture. This second step lifts agriculture — made fruitful by the ideas of spiritual research — onto a higher level. It places the human being of the present before an enormous challenge: that of free, self-determined action out of the inner empowerment of the consciousness soul. This challenge confronts everyone who seeks to cultivate a spiritually wakeful relationship with the biodynamic preparations. In their making and application, the end — what has become — turns into a beginning of a becoming into the future. The end consists of products from the mineral, plant and animal kingdoms, and further of the working of the rhythms of the solar year as currently given, and finally of the states of the four elements: earth, water, air {{SE|470}} |
| V Spanisch (es) | De este conocimiento se deriva el principio metódico de trasladar ahora, desde el espíritu del ser humano, la obra encontrada en un lugar determinado (finca) según las leyes que la naturaleza vuelta física prescribe y que actúan en el reino mineral, vegetal y animal, a un trabajo guiado por el espíritu. De ello surge, elaborado como arte en lo pequeño, lo que la Tierra es en lo grande: un organismo cerrado en sí mismo. Este principio — repetir el pasado desde la fuerza del alma consciente del ser humano que despierta, en el presente — es el primer paso. El segundo paso abre la puerta hacia un camino de desarrollo hacia el futuro. Retoma, en repetición de lo pasado, el principio metódico que se le ha escapado en la agricultura quimicotécnica. Este segundo paso eleva la agricultura, fecundada por el acervo de ideas de la investigación espiritual, a un nivel superior. Pone al ser humano del presente ante un enorme desafío: el del actuar libre y autodeterminado desde el fortalecimiento del alma consciente. Ante este desafío se ve todo aquel que intenta cultivar un trato despierto espiritualmente con los preparados biodinámicos. En su elaboración y aplicación, el fin — lo que ha llegado a ser — se convierte en comienzo de un devenir hacia el futuro. El fin son productos del reino mineral, vegetal y animal, además del actuar de los ritmos actualmente dados del año solar y, finalmente, de los estados de {{SE|470}} los cuatro elementos: tierra, agua, aire |
| V Französisch (fr) | De cette connaissance découle le principe méthodique qui consiste, désormais à partir de l'esprit de l'homme, à transposer par un travail guidé par l'esprit l'œuvre trouvée sur un site (le domaine), selon les lois que la nature devenue physique prescrit et qui sont à l'œuvre dans les règnes minéral, végétal et animal. De là naît, avec art et dans le petit, ce que la Terre est dans le grand : un organisme clos sur lui-même. Ce principe, qui consiste à répéter le passé dans le présent par la force de l'âme de conscience naissante de l'homme, est le premier pas. Le second pas ouvre la porte à une voie de développement vers l'avenir. Il reprend, en répétant le passé, le principe méthodique qui lui avait échappé dans l'agriculture chimico-technique. Ce second pas élève l'agriculture à un niveau supérieur, fécondée par le trésor d'idées de la recherche spirituelle. Il place l'homme d'aujourd'hui devant un défi énorme, celui de l'action libre et autodéterminée, issue du renforcement de l'âme de conscience. Quiconque tente d'entretenir un rapport spirituellement éveillé avec les préparations biodynamiques se voit confronté à ce défi. Lors de leur élaboration et de leur application, la fin, ce qui est devenu, se transforme en un commencement d'un devenir tourné vers l'avenir. Cette fin, ce sont les produits des règnes minéral, végétal et animal, ainsi que l'action des rythmes actuels de l'année solaire et enfin les états des quatre éléments : terre, eau, air {{SE|470}} |
| V Polnisch (pl) | Z tego poznania wyprowadza się zasada metodyczna, by teraz z ducha człowieka, dzieło zastane w danym miejscu (gospodarstwie) — wedle praw, jakie podaje fizycznie-stała przyroda i jakie są czynne w królestwie minerałów, roślin i zwierząt — przekształcać w prowadzoną duchem pracę. Z tego powstaje w małym, w sposób twórczy, to czym Ziemia jest w wielkim: zamknięty-w-sobie organizm. Ta zasada — by powtórzyć przeszłość w teraźniejszości z siły budzącej się dusza świadomości człowieka — jest pierwszym krokiem. Drugi krok otwiera bramę ku drodze rozwoju w przyszłość. Podejmuje na nowo zasadę metodyczną, która wypadła mu z rąk w chemiczno-technicznym rolnictwie, poprzez powtórzenie przeszłości. Ten drugi krok podnosi rolnictwo, użyźnione przez idee badań duchowych, na wyższy stopień. Stawia człowieka teraźniejszości przed ogromnym wyzwaniem — przed wyzwaniem wolnego, samookreślonego działania z wewnętrznego umocnienia dusza świadomości. Temu wyzwaniu napotyka każdy, kto usiłuje pielęgnować przebudzone-duchowo obcowanie z preparatami biologiczno-dynamicznymi. Przy ich przygotowaniu i stosowaniu koniec — to, co stało-się — staje się początkiem stawania się ku przyszłości. Końcem są produkty z królestwa minerałów, roślin i zwierząt, nadto działania aktualnie danych rytmów roku słonecznego, i wreszcie stany czterech żywiołów: Ziemi, Wody, Powietrza {{SE|470}} |






