Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Věk vědomostní duše ve svém dosavadním průběhu přivedl lidi k sebevědomí, vzbudil v nich touhu po svobodném sebeurčení, dal jim přeměřit propasti a otevřel jim cesty k pravému poznání ducha. Lidstvo se emancipovalo od přírody a — jaksi upadše do zapomnění sebe sama — myslí si, navzdory vlastnímu duchovnímu původu, že je dílem pouhého přírodního stvoření. Tím se do značné míry ztratilo v banalitě čistě materialistického pojetí bytí a vidí se ohroženo technologií, jež právě z tohoto pojetí vyrůstá. Organismusprinzip v zemědělství je touto denkungsartem vymazán. Na druhé straně může vědomostní duše, tváří v tvář tomuto sestupnému vývoji, být rozněcována idejemi, které jsou získány z poznání podstaty neživé, oživené a oduševnělé přírody. Tyto ideje-impulsy nevyvěrají již z kdysi duchem vedených instinktů, nýbrž jsou samy vydobyty. V probouzející se Já-činnosti oživuje vývojová idea a s ní novým způsobem idea organismu a — v rozšíření — idea individuality. Obě spojeny mohou se stát utvářecím principem zemědělství, jež kultury-zakládajícím způsobem působí do budoucnosti.
 V Deutsch (de)Das Zeitalter der Bewusstseinsseele in seinem seitherigen Verlauf hat die Menschen zum Selbstbewusstsein geführt, hat in ihnen den Drang zu freier Selbstbestimmung geweckt, hat sie Abgründe durchmessen lassen und ihnen Wege zu wahrer Geisterkenntnis eröffnet. Die Menschheit hat sich von der Natur emanzipiert, und – gewissermaßen in Selbstvergessenheit geraten – denkt sie sich der eigenen geistigen Herkunft zum Trotz als das Werk einer bloß naturhaften Schöpfung. Damit hat sie sich weithin in die Banalität der rein materialistischen Seinsauffassung verloren und sieht sich bedroht durch eine Technologie, die eben dieser Auffassung entspringt. Das Organismusprinzip in der Landwirtschaft ist durch diese Denkungsart ausgelöscht. Andererseits lässt sich, angesichts dieser absteigenden Entwicklung, die Bewusstseinsseele durch Ideen befeuern, die aus der Erkenntnis des Wesens der unbelebten, belebten und beseelten Natur gewonnen sind. Diese Ideen-Impulse entspringen nicht mehr aus den einst geistgeführten Instinkten, sondern sind selbst erarbeitet. In der erwachenden Ich-Tätigkeit lebt der Entwicklungsgedanke auf und mit ihm auf neue Art der Organismus- und in Erweiterung der Individualitätsgedanke. Beide vereint können zum Gestaltungsprinzip einer Landwirtschaft werden, die kulturbegründend in die Zukunft wirkt.
 V Englisch (en)The Age of the Consciousness Soul in its course thus far has led human beings to self-consciousness, has awakened in them the urge toward free self-determination, has let them plumb the depths of the abyss and opened to them paths toward true knowledge of the spirit. Humanity has emancipated itself from nature, and — fallen, as it were, into a forgetting of itself — thinks itself, despite its own spiritual origin, to be the work of a merely natural creation. In doing so it has lost itself, broadly, in the banality of a purely materialistic view of existence, and finds itself threatened by a technology that springs from precisely this view. The organism principle in agriculture has been extinguished by this mode of thinking. On the other hand, in the face of this descending development, the consciousness soul can be fired by ideas won from the cognition of the essential being of lifeless, living, and ensouled nature. These idea-impulses no longer arise from the once spirit-guided instincts, but are themselves wrought. In the awakening I-activity the idea of development comes alive — and with it, in a new way, the idea of the organism, and, as its extension, the idea of individuality. Both united can become the formative principle of an agriculture that works into the future in a culture-founding way.
 V Spanisch (es)La Era del alma consciente en su transcurso hasta ahora ha conducido a los seres humanos al autoconocimiento, ha despertado en ellos el impulso hacia la libre autodeterminación, les ha hecho medir abismos y les ha abierto caminos hacia la verdadera [[Geisterkenntnis|conocimiento del espíritu]]. La humanidad se ha emancipado de la naturaleza y — caída, por así decir, en el olvido de sí misma — se piensa a sí misma, a despecho de su propio origen espiritual, como la obra de una creación meramente natural. Con ello se ha perdido en gran medida en la banalidad de la concepción puramente materialista del ser, y se ve amenazada por una tecnología que brota precisamente de esa concepción. El [[Organismusprinzip|principio del organismo]] en la agricultura ha sido aniquilado por este [[Denkungsart|modo de pensar]]. Por otra parte, ante este desarrollo descendente, el [[Bewusstseinsseele|alma consciente]] puede ser encendida por ideas ganadas del conocimiento de la esencia de la naturaleza inanimada, [[belebte und beseelte Natur|vivificada y animada]]. Estos impulsos de ideas ya no brotan de los instintos una vez guiados por el espíritu, sino que son elaborados por uno mismo. En la despertante actividad del Yo revive el [[Entwicklungsgedanke|idea del desarrollo]] y con él, de nueva manera, el pensamiento del organismo y, en ampliación, el de la [[Individualität|individualidad]]. Ambos unidos pueden convertirse en [[Gestaltungsprinzip|principio formativo]] de una agricultura que actúa hacia el futuro fundando cultura.
 V Französisch (fr)L'époque de l'[[Bewusstseinsseele|âme de conscience]] dans son déroulement jusqu'ici a conduit les hommes à la [[Selbstbewusstsein|conscience de soi]], a éveillé en eux le besoin de [[freie Selbstbestimmung|libre autodétermination]], les a fait mesurer des abîmes et leur a ouvert des voies vers une véritable [[Geisterkenntnis|connaissance de l'esprit]]. L'humanité s'est [[Emanzipation|émancipée]] de la [[Natur|nature]], et — tombée en quelque sorte dans l'oubli d'elle-même — elle se pense, au mépris de sa propre origine spirituelle, comme l'œuvre d'une [[Schöpfung|création]] purement naturelle. Elle s'est ainsi largement perdue dans la banalité d'une conception de l'être purement matérialiste et se voit menacée par une technologie qui naît précisément de cette conception. Le [[Organismusprinzip|principe de l'organisme]] dans l'agriculture a été effacé par ce [[Denkungsart|mode de pensée]]. Mais en regard de ce développement descendant, l'[[Bewusstseinsseele|âme de conscience]] peut être embrasée par des idées tirées de la connaissance de l'être de la [[unbelebte, belebte und beseelte Natur|nature inanimée, vivante et animée]]. Ces impulsions d'idées ne jaillissent plus des instincts jadis conduits par l'esprit, mais sont elles-mêmes conquises par le travail. Dans l'activité du [[Ich|Je]] qui s'éveille, l'[[Entwicklungsgedanke|idée de développement]] reprend vie, et avec elle, d'une manière nouvelle, l'idée d'organisme et, dans son élargissement, l'idée d'individualité. Toutes deux réunies peuvent devenir le [[Gestaltungsprinzip|principe formateur]] d'une agriculture qui agit dans l'avenir en fondant une culture.
 V Polnisch (pl)[[Bewusstseinsseelenzeitalter|Epoka duszy świadomości]] w dotychczasowym swoim przebiegu prowadziła ludzi do [[Selbstbewusstsein|samoświadomości]], obudziła w nich dążenie do [[freie Selbstbestimmung|wolnego samookreślenia]], pozwoliła im mierzyć [[Abgründe|głębiny przepaści]] i otworzyła im drogi do prawdziwego [[Geisterkenntnis|poznania ducha]]. Ludzkość wyemancypowała się z natury i — popadłszy niejako w samozapomnienie — myśli o sobie wbrew własnemu duchowemu pochodzeniu jako o dziele czysto przyrodniczego [[Schöpfung|stworzenia]]. Tym samym zatraciła się ona w dużej mierze w banalności czysto materialistycznego pojmowania bytu i widzi siebie zagrożoną przez technologię, która właśnie z tego pojmowania wyrasta. [[Organismusprinzip|Zasada organizmu]] w rolnictwie przez ten [[Denkungsart|sposób myślenia]] została wymazana. Z drugiej strony, w obliczu tego zstępującego rozwoju, [[Bewusstseinsseele|dusza świadomości]] może być rozpalana przez idee zdobyte z poznania [[Wesen|istoty]] przyrody nieożywionej, [[belebte und beseelte Natur|ożywionej i uduchowionej]]. Te idee-impulsy nie wywodzą się już z niegdyś duchem prowadzonych instynktów, lecz są wypracowane samodzielnie. W budzącej się aktywności Ja ożywa [[Entwicklungsgedanke|idea rozwoju]], a wraz z nią na nowy sposób myśl o [[Organismus|organizmie]] i — w poszerzeniu — myśl o [[Individualität|indywidualności]]. Obydwie razem mogą stać się [[Gestaltungsprinzip|zasadą kształtowania]] rolnictwa, które kulturotwórczo działa w przyszłość.