Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)a Wärme. Toto evolutivní završení je poznáními Geistesforschung přiváděno do Beziehungsverhältnisse podle idejí, které se v zestálé přírodě nedají nalézt, které teprve v aplikaci postupně nabývají zákonného charakteru. Tyto ideje uvádějí v pohyb Umstülpung minulého do budoucího. Z toho vyvstává otázka, jakým způsobem jsou fenomény této Umstülpung vůbec uchopitelné přírodovědecky. Pojmy, které máme k dispozici, vztahují se vždy jen na to, co se dá měřit, počítat a vážit, na minulé — ne na to, co se teprve stává. Zde se v poznávání přírody otevírá propastně hluboká trhlina mezi mrtvým, mezi kvantitou a kvalitativními jevy oživené, oduševnělé a „oduחovnělé" přírody.
 V Deutsch (de)und Wärme. Dieses evolutive Ende wird durch die Erkenntnisse der Geistesforschung in Beziehungsverhältnisse nach Ideen gebracht, die sich in der gewordenen Natur nicht vorfinden lassen, die erst in der Anwendung allmählich Gesetzescharakter annehmen. Diese Ideen leiten eine Umstülpung des Vergangenen in das Zukünftige ein. Daraus entsteht die Frage, auf welche Weise die Phänomene dieser Umstülpung naturwissenschaftlich überhaupt fassbar sind. Die Begriffe, die man hat, beziehen sich immer nur auf das, was sich messen, zählen und wiegen lässt, auf das Vergangene, nicht auf das Werdende. Hier tut sich in der Naturerkenntnis eine abgrundtiefe Kluft zwischen dem Leblosen, der Quantität und den qualitativen Erscheinungen der belebten, beseelten und «begeisteten» Natur auf.
 V Englisch (en)and warmth. This evolutive end is brought into relational nexuses according to ideas — by the insights of spiritual research — ideas that cannot be found in nature as it has become, that acquire the character of law only gradually, through application. These ideas initiate an inversion of the past into the future. Out of this arises the question of how the phenomena of this inversion can be grasped at all by natural science. The concepts one has always refer only to what can be measured, counted and weighed — to the past, not to what is becoming. Here, in the knowledge of nature, an abyss-deep chasm opens between the lifeless, quantity, and the qualitative appearances of living, ensouled and "inspirited" nature.
 V Spanisch (es)y calor. Este fin evolutivo es puesto, a través de los conocimientos de la investigación espiritual, en relaciones de ideas que no se encuentran en la naturaleza llegada a ser, que solo en la aplicación van asumiendo paulatinamente carácter de ley. Estas ideas introducen una inversión de lo pasado en lo futuro. De ello surge la pregunta de en qué medida los fenómenos de esta inversión son siquiera aprehensibles científico-naturalmente. Los conceptos que se tienen se refieren siempre solo a lo que puede medirse, contarse y pesarse, a lo pasado, no a lo que está en devenir. Aquí se abre, en el conocimiento de la naturaleza, un abismo profundísimo entre lo inanimado, la cantidad y las manifestaciones cualitativas de la naturaleza animada, ensalmada y «espiritualizada».
 V Französisch (fr)et chaleur. Cette fin évolutive est mise en relation, par les connaissances de la science de l'esprit, selon des idées qui ne se trouvent pas dans la nature achevée, et qui n'acquièrent que progressivement un caractère de loi dans leur application. Ces idées amorcent un retournement du passé vers le futur. De là naît la question de savoir de quelle manière les phénomènes de ce retournement peuvent être saisis par les sciences de la nature. Les concepts dont on dispose ne se rapportent toujours qu'à ce qui peut être mesuré, compté et pesé, au passé, et non au devenir. Ici s'ouvre, dans la connaissance de la nature, un abîme insondable entre le non-vivant, la quantité, et les manifestations qualitatives de la nature vivante, animée et « spiritée ».
 V Polnisch (pl)i Ciepłem. Ten ewolucyjny koniec jest przez poznania badań duchowych wprowadzany w stosunki wzajemne wedle idei, których w przyrodzie, jaka się stała, nie można znaleźć, które dopiero w zastosowaniu stopniowo przybierają charakter praw. Te idee zapoczątkowują wynicowanie przeszłości w przyszłość. Stąd rodzi się pytanie, w jaki sposób fenomeny tego wynicowania są w ogóle uchwytne naukowo-przyrodniczo. Pojęcia, jakie się posiada, odnoszą się zawsze tylko do tego, co daje się mierzyć, liczyć i ważyć, do tego, co przeszłe, nie do tego, co staje się. Tutaj w poznaniu przyrody otwiera się przepastna szczelina między tym, co bezżyciowe, ilością, a jakościowymi zjawiskami ożywionej, uduchowionej duszą i «przeniknietej duchem» przyrody.