Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | V tomto smyslu slouží hnojení preparáty postupujícímu vývoji země a člověka. Propůjčuje zemědělsko-zahradnické práci nový, vyšší smysl. Zacházení s nimi vede reálně k nové pracovní a badatelské gesinnungě — ke kmovému umělectví. Podnět k tomuto hnojení nevzniká z vnějšího popudu nebo z pouhého plnění normy, nýbrž z impulsu, který se stal záležitostí srdce. Čím více tomu tak je, tím svobodněji a tím individuálněji umělecky se uskutečňuje čin jeho zacházení. Význam biologicko-dynamických preparátů pro zemi a člověka se může otevřít jedině cestou poznání ducha; tato výzva bude mnohým připadat příliš náročná. Kdo se na ni však bezpředsudečně vydá, záhy zjistí, že pramen, který vybízí k činu, není hledat tam venku ve světě, nýbrž ryze v samém sobě. Výsledky — formy idejí — duchovního bádání jsou tímto pramenem. Šíří světlo nad tím, co člověk zpočátku ještě tápavě koná ve tmě. Vnitřní jistota však roste postupně ve vzájemném střídání myšlení a konání těchto idejí. Přitom nejde «o momentální úspěch, nýbrž o bezpodmínečnou práci».<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Ansprache vom 11. Juni 1924, Dornach 1999, S. 234.</ref> «Neboť žádný neúspěch není nikdy rozhodující pro pravdu duchovního impulsu, jehož působení bylo vnitřně prohlédnuto a uchopeno.»<ref>Rudolf Steiner: ''Der Jahreskreislauf als Atmungsvorgang der Erde und die vier großen Festeszeiten. Die Anthroposophie und das menschliche Gemüt'', GA 229, Vortrag vom 28. September 1923, Dornach 1923, S. 117.</ref> {{SE|473}} |
| V Deutsch (de) | diesem Sinne steht die Präparatedüngung im Dienst einer fortschreitenden Entwicklung der Erde und des Menschen. Sie verleiht der landwirtschaftlichgärtnerischen Arbeit einen neuen, einen höheren Sinn. Ihre Handhabung führt real zu einer neuen Arbeits- und Forschergesinnung, zu einem neuen Künstlertum. Der Antrieb zu dieser Düngung entspringt nicht einer äußeren Veranlassung oder gar Normerfüllung, sondern einem Impuls, der zu einem Herzensanliegen geworden ist. Je mehr dies der Fall ist, desto freier und damit individuell künstlerischer wird die Tat ihrer Handhabung. Die Bedeutung der biologisch-dynamischen Präparate für Erde und Mensch kann sich nur auf dem Wege der Geisterkenntnis erschließen; diese Herausforderung wird manch einem als zu anspruchsvoll erscheinen. Lässt man sich aber unbefangen darauf ein, wird man alsbald gewahr, dass die Quelle, die zum Tun auffordert, nicht draußen in der Welt zu suchen ist, sondern rein in einem selbst. Die Ergebnisse (Ideenformen) der Geistesforschung sind dieser Quell. Er breitet Licht über das aus, was man zunächst noch tastend im Dunkel tut. Die innere Sicherheit aber wächst nach und nach im wechselweisen Denken und Tun dieser Ideen. Dabei kommt es «nicht auf den Augenblickserfolg an, sondern auf das unbedingte Arbeiten».<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Ansprache vom 11. Juni 1924, Dornach 1999, S. 234.</ref> «Denn kein Misserfolg ist jemals ausschlaggebend für die Wahrheit eines geistigen Impulses, dessen Wirkung innerlich durchschaut und ergriffen ist.»<ref>Rudolf Steiner: ''Der Jahreskreislauf als Atmungsvorgang der Erde und die vier großen Festeszeiten. Die Anthroposophie und das menschliche Gemüt '', GA 229, Vortrag vom 28. September 1923, Dornach 1923, S. 117.</ref> |
| V Englisch (en) | the preparation manuring stands in the service of a progressive development of the Earth and of the human being. It lends to agricultural and horticultural work a new, a higher meaning. Its practice leads in reality to a new working- and researching-disposition, to a new artistry. The impulse toward this manuring does not spring from an external occasion or even from the fulfilment of a norm, but from an impulse that has become a matter of the heart. The more this is the case, the freer and therewith the more individually artistic becomes the deed of its practice. The significance of the biodynamic preparations for Earth and human being can only open itself on the path of knowledge of the spirit; this challenge will appear to many as too demanding. But if one engages with it without prejudice, one soon becomes aware that the source which calls to action is not to be sought outside in the world, but purely within oneself. The results — the idea-forms — of spiritual research are this source. It spreads light over what one at first still does groping in the dark. The inner certainty, however, grows gradually in the alternating thinking and doing of these ideas. Here it is "not a matter of momentary success, but of unconditional working."<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Ansprache vom 11. Juni 1924, Dornach 1999, S. 234.</ref> "For no failure is ever decisive for the truth of a spiritual impulse whose working has been inwardly seen through and taken hold of."<ref>Rudolf Steiner: ''Der Jahreskreislauf als Atmungsvorgang der Erde und die vier großen Festeszeiten. Die Anthroposophie und das menschliche Gemüt'', GA 229, Vortrag vom 28. September 1923, Dornach 1923, S. 117.</ref> |
| V Spanisch (es) | este sentido, la fertilización con preparados está al servicio de un desarrollo progresivo de la Tierra y del ser humano. Confiere al trabajo agrícola-hortícola un sentido nuevo, un sentido más elevado. Su manejo conduce realmente a una nueva disposición en el trabajo y en la investigación, a un nuevo arte. El impulso hacia esta fertilización no nace de una ocasión exterior ni, menos aún, del cumplimiento de una norma, sino de un impulso que se ha convertido en un asunto del corazón. Cuanto más sea este el caso, tanto más libre y con ello individualmente más artística será el acto de su manejo. La significación de los preparados biodinámicos para la Tierra y el ser humano solo puede abrirse por la vía del conocimiento del espíritu; este desafío le parecerá a más de uno demasiado exigente. Pero si uno se entrega a él sin prejuicios, pronto se percatará de que la fuente que convoca al hacer no hay que buscarla fuera, en el mundo, sino pura en uno mismo. Los resultados (formas de ideas) de la investigación espiritual son este manantial. Él extiende luz sobre lo que uno hace todavía tanteando en la oscuridad. Pero la seguridad interior crece poco a poco en el pensar y hacer alternos de estas ideas. En ello «no importa el éxito del momento, sino el trabajar incondicional».<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Ansprache vom 11. Juni 1924, Dornach 1999, S. 234.</ref> «Pues ningún fracaso es nunca determinante para la verdad de un impulso espiritual cuya acción ha sido comprendida y asida interiormente.»<ref>Rudolf Steiner: ''Der Jahreskreislauf als Atmungsvorgang der Erde und die vier großen Festeszeiten. Die Anthroposophie und das menschliche Gemüt '', GA 229, Vortrag vom 28. September 1923, Dornach 1923, S. 117.</ref> |
| V Französisch (fr) | ce sens, la fumure avec les préparations est au service d'un développement progressif de la Terre et de l'homme. Elle confère au travail agricole et horticole un sens nouveau, un sens plus élevé. Leur maniement conduit réellement à une nouvelle disposition d'esprit pour le travail et la recherche, à un nouvel art. L'impulsion pour cette fumure ne provient pas d'une cause extérieure ou même de la simple exécution d'une norme, mais d'une impulsion qui est devenue une affaire de cœur. Plus c'est le cas, plus l'acte de leur maniement devient libre et donc individuellement artistique. La signification des préparations biodynamiques pour la Terre et l'homme ne peut se révéler que par la voie de la connaissance de l'esprit ; ce défi paraîtra à plus d'un trop exigeant. Mais si l'on s'y engage sans préjugés, on s'aperçoit bientôt que la source qui incite à l'action n'est pas à chercher dans le monde extérieur, mais purement en soi-même. Les résultats (formes-idées) de la recherche spirituelle sont cette source. Elle répand de la lumière sur ce que l'on fait d'abord à tâtons dans l'obscurité. Mais la sécurité intérieure grandit peu à peu dans l'alternance de la pensée et de l'action de ces idées. En cela, ce qui compte, ce n'est «nicht auf den Augenblickserfolg an, sondern auf das unbedingte Arbeiten» (pas le succès de l'instant, mais le travail inconditionnel).<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Ansprache vom 11. Juni 1924, Dornach 1999, S. 234.</ref> «Denn kein Misserfolg ist jemals ausschlaggebend für die Wahrheit eines geistigen Impulses, dessen Wirkung innerlich durchschaut und ergriffen ist.» (Car aucun échec n'est jamais décisif pour la vérité d'une impulsion spirituelle dont l'effet est intérieurement perçu et saisi.)<ref>Rudolf Steiner: ''Der Jahreskreislauf als Atmungsvorgang der Erde und die vier großen Festeszeiten. Die Anthroposophie und das menschliche Gemüt '', GA 229, Vortrag vom 28. September 1923, Dornach 1923, S. 117.</ref> |
| V Polnisch (pl) | tym sensie nawożenie preparatami służy postępującemu rozwojowi Ziemi i człowieka. Nadaje rolniczo-ogrodniczej pracy nowy, wyższy sens. Jego stosowanie prowadzi realnie do nowej gesinnung pracy i badania, do nowego artystyzmu. Impuls do tego nawożenia nie wypływa z zewnętrznej pobudki ani tym bardziej z wypełniania norm, lecz z impulsu, który stał się sprawą serca. Im bardziej tak jest, tym wolniejsze i tym samym indywidualnie bardziej artystyczne staje się działanie jego stosowania. Znaczenie biologiczno-dynamicznych preparatów dla Ziemi i człowieka może ujawnić się jedynie drogą poznania ducha; to wyzwanie niejednemu wyda się zbyt wymagające. Jeśli jednak da się wciągnąć bezstronnie, wkrótce zauważy, że źródła wzywającego do czynu nie trzeba szukać na zewnątrz, w świecie, lecz w sposób czysty — w sobie samym. Wyniki (formy idei) badań duchowych są tym źródłem. Roztacza ono światło nad tym, czego człowiek dotykał jeszcze po omacku w ciemności. Wewnętrzna pewność zaś wzrasta stopniowo we wzajemnym myśleniu i czynieniu tych idei. Przy tym «nie chodzi o sukces chwili, lecz o bezwarunkową pracę».<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Ansprache vom 11. Juni 1924, Dornach 1999, S. 234.</ref> «Żaden niepowodzenie nie jest bowiem nigdy rozstrzygające dla prawdy impulsu duchowego, którego działanie zostało wewnętrznie przejrzane i pochwycone.»<ref>Rudolf Steiner: ''Der Jahreskreislauf als Atmungsvorgang der Erde und die vier großen Festeszeiten. Die Anthroposophie und das menschliche Gemüt '', GA 229, Vortrag vom 28. September 1923, Dornach 1923, S. 117.</ref> Praktyka sztuki uprawy ziemi w trzech krokach |






