Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)ještě neodděleno skryto v temném atavistickém-hellseherském prožívání. Tyto velké starověké kultury stály, jak bylo vyloženo na začátku, pod vedením mystérií, v nichž byly právě tak živé moudrostní nauky z minulosti jako probouzející se vědomí pro prometheické impulsy budoucnosti. Z tohoto ještě zcela duchovnímu světu obrácenému všezahrnujícímu sakramentalismu se vydělilo sakrální umění, které se v průběhu vývoje vědomí lidstva v každé z následujících kultur stupňovitě v metamorfózách emancipovalo k ryzím uměleckým stvořením. Umění se postupně ustavovalo jako samostatný kulturní faktor vedle náboženství. V těchto věcích až do novověku bylo zemědělství kulturní základnou, z níž umělecká stvoření vyrůstala. Zcela a úplně platilo to pro počátky sakrálního umění, pro šlechtění domácích zvířat a kulturních rostlin. Dalšími kroky emancipace jsou pak stavba egyptských pyramid, jež se jakoby z duchovního světa snášejí dolů a v pozemském se vyvracejí, dále řecké umění, které dávalo božskému lidskou podobu, a po křesťanství umění středověku, s katedrálami strmícími odspodu vzhůru a s niterně zbožným pohledem člověka v sochařství a malířství.
 V Deutsch (de)noch ungetrennt in einem dumpfen atavistisch-hellseherischen Erleben verborgen. Diese Hochkulturen standen, wie eingangs dargestellt, unter Führung des Mysterienwesens, in welchem die Weisheitslehren aus der Vergangenheit ebenso lebendig waren wie ein erwachendes Bewusstsein für prometheische Zukunftsimpulse. Aus diesem noch ganz der Geistwelt zugewandten allumfassenden Sakramentalismus löste sich die Sakralkunst heraus, die sich im Zuge der Bewusstseinsentwicklung der Menschheit in jeder der folgenden Kulturen in Metamorphosen stufenweise zu reinen Kunstschöpfungen emanzipierte. Die Kunst etablierte sich fortschreitend als selbständiger Kulturfaktor neben der Religion. In diesen Zeitaltern bis in die Neuzeit war die Landwirtschaft die Kulturgrundlage, aus der die Kunstschöpfungen aufsprossen. Ganz und gar galt dies für die Anfänge der Sakralkunst mit der Züchtung der Haustiere und Kulturpflanzen. Weitere Emanzipationsschritte sind dann der Bau der gleichsam aus der Geistwelt sich herniedersenkenden und im Irdischen sich umstülpenden ägyptischen Pyramiden, ferner die griechische Kunst, die dem Göttlichen menschliche Gestalt gab, und nachchristlich die Kunst des Mittelalters, mit den von unten emporstrebenden Kathedralen und dem andächtig verinnerlichten Blick des Menschen in Skulptur und Malerei.
 V Englisch (en)still undivided, concealed within a dull, atavistic-clairvoyant experience. These great civilizations stood, as set out at the outset, under the guidance of the Mystery-life, within which the wisdom-teachings of the past were as vitally alive as an awakening consciousness for Promethean impulses toward the future. Out of this all-embracing sacramentalism — still wholly turned toward the spirit-world — sacred art released itself, and in the course of humanity's evolution of consciousness it emancipated itself by degrees, through metamorphoses, into pure artistic creations across each of the succeeding cultures. Art established itself progressively as an independent factor of culture alongside religion. Through these ages and into the modern era, agriculture was the cultural ground from which artistic creations sprang. This was true in the fullest sense for the beginnings of sacred art in the breeding of domestic animals and cultivated plants. Further steps of emancipation are then the building of the Egyptian pyramids — which, as it were, descended from the spirit-world and turned inside-out in the earthly — then Greek art, which gave divine realities human form, and after Christ the art of the Middle Ages, with its cathedrals striving upward from below and the devoutly inward gaze of the human being in sculpture and painting.
 V Spanisch (es)permanecían aún inseparados, ocultos en una experiencia atávico-clarividente y sorda. Estas altas culturas estaban, como se expuso al comienzo, bajo la guía del Misterio, en el que las enseñanzas de sabiduría del pasado vivían con igual intensidad que un despertar de la conciencia hacia impulsos prometéicos del futuro. De este sacramentalismo abarcador, orientado aún por entero hacia el mundo espiritual, se desprendió el arte sacral, que en el curso del desarrollo de la conciencia humana se emancipó por metamorfosis graduales, en cada una de las culturas siguientes, hasta llegar a puras creaciones artísticas. El arte se estableció progresivamente como factor cultural autónomo junto a la religión. En estas épocas, hasta la Modernidad, la agricultura era el fundamento cultural del que brotaban las creaciones artísticas. Valía esto por entero para los comienzos del arte sacral con la crianza de los animales domésticos y las plantas cultivadas. Pasos ulteriores de emancipación son entonces la construcción de las pirámides egipcias —que descienden por así decir desde el mundo espiritual y se invierten en lo terrestre—, el arte griego que dio forma humana a lo divino, y en el período postcristiano el arte de la Edad Media, con las catedrales que se elevan desde abajo y la mirada del hombre devotamente interiorizada en escultura y pintura.
 V Französisch (fr)étaient encore indissociablement enfouis dans un vécu atavique-clairvoyant sourd. Ces grandes civilisations anciennes se trouvaient, comme exposé en introduction, sous la conduite du Mystère, en qui les enseignements de sagesse du passé étaient aussi vivants qu'une conscience s'éveillant aux impulsions prométhéennes de l'avenir. De ce sacralisme encore tout entier tourné vers le monde spirituel et englobant tout, se détacha l'art sacral, qui, au fil de l'évolution de la conscience de l'humanité, s'émancipa par étapes, en métamorphoses, vers de pures créations artistiques dans chacune des cultures suivantes. L'art s'établit progressivement comme facteur culturel autonome à côté de la religion. En ces âges jusqu'à l'époque moderne, l'agriculture fut le fondement culturel d'où germèrent les créations artistiques. Cela valut tout particulièrement pour les débuts de l'art sacral avec la domestication des animaux domestiques et la sélection des plantes cultivées. D'autres pas vers l'émancipation furent ensuite la construction des pyramides égyptiennes — s'abaissant pour ainsi dire du monde spirituel et se retournant dans le terrestre —, puis l'art grec, qui donna au divin une forme humaine, et après le christianisme l'art du Moyen Âge, avec ses cathédrales s'élevant d'en bas et le regard de l'homme recueilli et intériorisé dans la sculpture et la peinture.
 V Polnisch (pl)kryło się jeszcze nierozłącznie w dumpf atawistyczno-jasnowidzącym przeżywaniu. Wielkie kultury starożytne stały, jak to przedstawiono na wstępie, pod prowadzeniem istoty misteriów, w której nauki mądrości z przeszłości były równie żywe jak przebudzające się świadomość dla prometejskich impulsów przyszłości. Z tego jeszcze całkowicie ku światu duchowemu zwróconego wszechogarniającego sakramentalizmu wyłoniła się sztuka sakralna, która w toku rozwoju świadomości ludzkości w każdej z następnych kultur poprzez metamorfozy stopniowo emancypowała się ku czystym tworom sztuki. Sztuka postępowo ustanawiała się jako samodzielny czynnik kultury obok religii. W tych epokach aż po nowożytność rolnictwo było kulturową podstawą, z której wyrastały twory sztuki. Całkowicie i bez reszty dotyczyło to początków sztuki sakralnej wraz z hodowlą zwierząt domowych i roślin kulturowych. Dalszymi krokami emancypacji były budowa egipskich piramid — zstępujących niejako ze świata duchowego i wynicowujących się w Irdischkeit — następnie sztuka grecka, która nadała boskości ludzką postać, a po chrześcijańska sztuka średniowiecza, z katedrami wznoszącymi się z dołu ku górze i pobożnie uwewnętrznionym spojrzeniem człowieka w rzeźbie i malarstwie.