Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | poznávajícího byly probuzeny k vlastnímu životu? To by byl úkol nového, skutečnosti přiměřeného pojetí vědy, kdyby toto rozšířilo zajetý kvantifikující princip ke zdrojům umění, jež leží v duchovně-duševním člověka. Tyto zdroje nejsou ničím jiným než tím, co duch, podnícen smyslově vnímaným, promlouvá k duši jako idea. V prožívání této ideje se zjevuje něco mravního, v čem se zkušenost ducha a smyslů slévá v jednotu. Tento pramen mravního jednání si musí člověk usilující o ntshunxeko, to jest o vybudování vědomí Já, zpřístupnit.<ref>Siehe hierzu Rudolf Steiner: ''Die Philosophie der Freiheit'', GA 4, Dornach 1995.</ref> Cestou, jak vědu a umění ze síly lidského Já usilujícího o sebepoznání spojit ve vyšší celek, šel Goethe v celoživotním zápase. Rudolf Steiner ji zpřístupnil jako cestu duchovního bádání duše každému člověku, který se po ní chce vydat.<ref>Siehe hierzu Rudolf Steiner: ''Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?'', GA 10, Dornach 1992.</ref> |
| V Deutsch (de) | des Erkennenden zu einem Eigenleben erweckt werden? Das wäre die Aufgabe einer neuen wirklichkeitsgemäßen Wissenschaftsauffassung, wenn diese das eingefahrene, quantifizierende Prinzip auf die Quellen der Kunst, die im Geistig-Seelischen des Menschen liegen, erweitern würde. Diese Quellen sind nichts anderes, als was der Geist, angeregt durch das sinnlich Wahrgenommene, als Idee zur Seele spricht. Im Erleben dieser Idee offenbart sich ein Moralisches, in welchem Geist- und Sinneserfahrung zu einer Einheit verschmelzen. Diese Urquelle moralischen Handelns muss sich der zur Freiheit, das heißt zur Ausbildung der Bewusstseinsseele strebende Mensch erschließen.<ref>Siehe hierzu Rudolf Steiner: ''Die Philosophie der Freiheit'', GA 4, Dornach 1995.</ref> Den Weg, Wissenschaft und Kunst aus der Kraft des zur Selbsterkenntnis strebenden Menschen-Ichs zu einem höheren Ganzen zu vereinen, ist Goethe in lebenslangem Ringen vorangeschritten. Rudolf Steiner hat ihn als Schulungsweg der Seele jedem Menschen, der ihn gehen will, zugänglich gemacht.<ref>Siehe hierzu Rudolf Steiner: ''Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?'', GA 10, Dornach 1992.</ref> |
| V Englisch (en) | of the knower to a life of their own? That would be the task of a new, reality-adequate scientific outlook, if it were to extend the entrenched quantifying principle to the sources of art that lie in the spiritual-soul nature of the human being. These sources are nothing other than what the spirit, stimulated by what is sensuously perceived, speaks to the soul as idea. In the experience of this idea, something moral reveals itself, in which spirit-experience and sense-experience merge into a unity. This primal source of moral action must be unlocked by the human being who strives toward freedom — that is, toward the development of the consciousness soul.<ref>Siehe hierzu Rudolf Steiner: ''Die Philosophie der Freiheit'', GA 4, Dornach 1995.</ref> Goethe spent a lifelong struggle advancing the path that unites science and art, out of the force of the human I striving toward self-knowledge, into a higher whole. Rudolf Steiner made it accessible as a path of soul schooling to every human being who wishes to walk it.<ref>Siehe hierzu Rudolf Steiner: ''Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?'', GA 10, Dornach 1992.</ref> |
| V Spanisch (es) | del cognoscente, son despertados a una vida propia? Esta sería la tarea de una nueva concepción científica conforme a la realidad, si esta ampliara el principio establecido y cuantificador hacia las fuentes del arte que residen en lo espiritual-anímico del ser humano. Estas fuentes no son otra cosa que lo que el espíritu, estimulado por lo percibido sensiblemente, habla al alma como idea. En la vivencia de esta idea se revela algo moral, en lo que experiencia espiritual y experiencia sensorial se funden en una unidad. Esta fuente primordial de la acción moral ha de abrirse a sí mismo el ser humano que aspira a la libertad, es decir, al desarrollo del alma consciente.<ref>Siehe hierzu Rudolf Steiner: ''Die Philosophie der Freiheit'', GA 4, Dornach 1995.</ref> El camino de unir ciencia y arte, desde la fuerza del Yo humano que aspira al autoconocimiento, en un todo superior, es el que Goethe recorrió a lo largo de una lucha de toda una vida. Rudolf Steiner lo ha hecho accesible, como camino de formación interior del alma, a todo ser humano que quiera recorrerlo.<ref>Siehe hierzu Rudolf Steiner: ''Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?'', GA 10, Dornach 1992.</ref> |
| V Französisch (fr) | de l'être connaissant pour y être éveillé à une vie propre? Ce serait là la tâche d'une nouvelle conception de la science adéquate à la réalité, si celle-ci étendait le principe quantifiant, dans lequel elle s'est engagée, aux sources de l'art qui résident dans le spirituel-animique de l'homme. Ces sources ne sont rien d'autre que ce que l'esprit, stimulé par ce qui est perçu sensiblement, dit à l'âme comme Idée. Dans le vécu de cette Idée se révèle quelque chose de moral, où l'expérience de l'esprit et l'expérience des sens se fondent en une unité. Cette source originelle de l'action morale, l'homme qui aspire à la liberté — c'est-à-dire au développement de l'âme de conscience — doit se l'ouvrir.<ref>Voir à ce sujet Rudolf Steiner : ''Die Philosophie der Freiheit'', GA 4, Dornach 1995.</ref> {{SE|475}} Le chemin vers l'union de la science et de l'art en une totalité supérieure, par la force du Je humain aspirant à la connaissance de soi, c'est Goethe qui l'a frayé dans un effort de toute une vie. Rudolf Steiner en a fait un chemin de formation intérieure de l'âme, accessible à tout homme qui veut l'emprunter.<ref>Voir à ce sujet Rudolf Steiner : ''Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?'', GA 10, Dornach 1992.</ref> |
| V Polnisch (pl) | poznającego do własnego życia? Byłoby to zadanie nowej, rzeczywistości odpowiadającej koncepcji nauki — gdyby ta rozszerzyła utarte, kwantyfikujące zasady na źródła sztuki, które leżą w tym, co geistowo-duszewne w człowieku. Źródła te są niczym innym jak tym, co duch, pobudzony przez zmysłowo postrzegane, wypowiada jako ideę do duszy. W przeżywaniu tej idei objawia się coś moralnego, w którym geistowe i zmysłowe doświadczenie zlewa się w jedność. To prarźródło moralnego działania musi sobie otworzyć człowiek dążący do wolności, to znaczy do wykształcenia duszy świadomości.<ref>Siehe hierzu Rudolf Steiner: ''Die Philosophie der Freiheit'', GA 4, Dornach 1995.</ref> Drogę ku zjednoczeniu nauki i sztuki w wyższą całość — z siły dążącego do samopoznania Ja człowieka — torował Goethe w dożywotnim zmaganiu. Rudolf Steiner uczynił ją, jako drogę szkolenia duszy, dostępną każdemu człowiekowi, który chce nią kroczyć.<ref>Siehe hierzu Rudolf Steiner: ''Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?'', GA 10, Dornach 1992.</ref> |






