Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)V prožívání ideje se hlavový myšlenkový obraz stává myšlenkovým obrazem srdce; člověk žije v myšlenkovém obrazu, který dál roste a je nabídkou vůli, aby jej v svobodě uchopila a nechala se uskutečnit jako čin navenek. V této vůli k činu se probouzí v ideji přebývající duch jako cílevědomá mravní síla. V tom bude třeba hledat úkol vědy do budoucnosti: aby myslící duše věděla o svém duchovním cíli. Christian Morgenstern to vkládá do slov: «wer vom Ziel nicht weiß, kann den Weg nicht haben» (kdo nezná cíl, nemůže mít cestu).<ref>Christian Morgenstern: ''Werke und Briefe''. Stuttgarter Ausgabe, Band II, Lyrik 1906–14, Stuttgart 1992, S. 213 f.</ref> Cesta k tomuto cíli je umělecká. Cíl leží v budoucnosti. Bude třeba vyvinout vědu, která dělá člověka vidoucím pro budoucnost, která mu ukazuje duchovní cíle k umělecké tvorbě. Zůstane-li těmto cílům věrný přes všechny odpory, uvolní se mravní síly, skrze něž může bytostné moci zla čelit s otevřeným hledím a veškeré své úsilí věnovat bytostným mocím dobra, pokroku lidstva. Cestou k cíli je umění vytvářející se z řádně pochopené, to jest jevu věrné vědy. Omezí-li se věda na myšlení v mrtvých abstraktních pojmech, vznikají technologie, které mají zcela svůj přítomnostní, ovšem na čistě fyzicko-smyslové omezený {{SE|476}}
 V Deutsch (de)Im Erleben der Idee wird der Kopfgedanke Herzensgedanke; man lebt in einem Gedankenbild, das weiterwächst und ein Angebot an den Willen ist, es in Freiheit zu ergreifen und nach außen Tat werden zu lassen. In diesem Willen zur Tat lebt der der Idee innewohnende Geist als zielgerichtete moralische Kraft auf. Darin wird die Aufgabe der Wissenschaft in die Zukunft hinein zu suchen sein, dass die denkende Seele sich ihres Geisteszieles bewusst wird. Christian Morgenstern bringt es in die Worte, «wer vom Ziel nicht weiß, kann den Weg nicht haben».<ref>Christian Morgenstern: ''Werke und Briefe''. Stuttgarter Ausgabe, Band II, Lyrik 1906–14, Stuttgart 1992, S. 213 f.</ref> Der Weg zu diesem Ziel ist ein künstlerischer. Das Ziel liegt in der Zukunft. Man wird eine Wissenschaft entwickeln müssen, die zukunftssichtig macht, die dem Menschen die Geistesziele zu einem künstlerischen Schaffen weisen. Bleibt er diesen Zielen durch alle Widerstände hindurch treu, entbinden sich moralische Kräfte, durch die er der entwicklungshemmenden Wesensmacht des Bösen mit offenem Visier entgegentreten und all sein Streben den Wesensmächten des Guten, dem Menscheitsfortschritt widmen kann. Der Weg zum Ziel ist die aus einer recht verstandenen, das heißt phänomengetreuen Wissenschaft sich herausbildende Kunst. Beschränkt man sich in der Wissenschaft auf ein Denken in toten abstrakten Begriffen, entstehen Technologien, die durchaus ihre gegenwartsbezogene, allerdings auf das rein Physisch-Sinnliche beschränkte {{SE|476}}
 V Englisch (en)In the experience of the idea, the head-thought becomes a heart-thought; one lives in a thought-picture that keeps growing and stands as an offer to the will — to take hold of it in freedom and let it become deed outwardly. In this will toward deed, the spirit dwelling within the idea awakens as a purposeful moral force. Therein lies the task to be sought for science into the future: that the thinking soul becomes conscious of its spiritual aim. Christian Morgenstern puts it in the words: «wer vom Ziel nicht weiß, kann den Weg nicht haben» (one who does not know the goal cannot have the path).<ref>Christian Morgenstern: ''Werke und Briefe''. Stuttgarter Ausgabe, Band II, Lyrik 1906–14, Stuttgart 1992, S. 213 f.</ref> The path to this goal is an artistic one. The goal lies in the future. One will have to develop a science that makes far-sighted toward the future, one that points humanity toward its spiritual aims for an artistic creating. If one remains true to these aims through all resistance, moral forces are unbound — forces through which one can confront the being-power of evil that obstructs development with open visor, and dedicate all striving to the being-powers of the good and to human progress. The path to the goal is the art that forms itself out of a rightly understood science — that is, a science faithful to the phenomena. If one confines oneself in science to a thinking in dead abstract concepts, technologies arise that have their present-oriented, though to the purely physical-sensory restricted {{SE|476}}
 V Spanisch (es)En la vivencia de la idea, el pensamiento de la cabeza se convierte en pensamiento del corazón; uno vive en una imagen de pensamiento que continúa creciendo y es una oferta a la voluntad de asirla en libertad y dejarla convertirse en acto hacia fuera. En esta voluntad hacia el acto, el espíritu que habita en la idea cobra vida como fuerza moral orientada hacia un fin. En ello habrá que buscar la tarea de la ciencia hacia el futuro: que el alma pensante tome conciencia de su meta espiritual. Christian Morgenstern lo pone en palabras: «quien no sabe adónde va, no puede tener el camino».<ref>Christian Morgenstern: ''Werke und Briefe''. Stuttgarter Ausgabe, Band II, Lyrik 1906–14, Stuttgart 1992, S. 213 f.</ref> El camino hacia esta meta es un camino artístico. La meta yace en el futuro. Habrá que desarrollar una ciencia que haga capaz de ver hacia el futuro, que señale al ser humano las metas espirituales hacia un crear artístico. Si permanece fiel a estas metas a través de todas las resistencias, se desatan fuerzas morales mediante las cuales puede enfrentarse con visera abierta al poder del Mal que entorpece el desarrollo, y dedicar todo su esfuerzo a las potencias del Bien, al progreso de la humanidad. El camino hacia la meta es el arte que se forma a partir de una ciencia rectamente entendida, es decir, fiel a los fenómenos. Si uno se limita en la ciencia a un pensar en conceptos abstractos y muertos, surgen tecnologías que tienen sin duda su significación referida al presente, aunque restringida a lo puramente físico-sensorial {{SE|476}}
 V Französisch (fr)Dans le vécu de l'Idée, la pensée de la tête devient pensée du cœur ; on vit dans une image-pensée qui continue de croître et qui est une offre faite à la volonté, de la saisir en liberté et de la laisser devenir acte vers l'extérieur. Dans cette volonté d'agir, l'esprit inhérent à l'Idée s'éveille comme force morale orientée vers un but. C'est là qu'il faudra chercher la tâche de la science dans l'avenir : que l'âme pensante prenne conscience de son but spirituel. Christian Morgenstern le dit en ces mots : «qui ne connaît pas le but ne peut avoir le chemin».<ref>Christian Morgenstern : ''Werke und Briefe''. Stuttgarter Ausgabe, Band II, Lyrik 1906–14, Stuttgart 1992, S. 213 f.</ref> Le chemin vers ce but est un chemin artistique. Le but se situe dans l'avenir. Il faudra développer une science qui donne la vue sur l'avenir, qui montre à l'homme les buts spirituels pour un acte de création artistique. Si l'homme demeure fidèle à ces buts à travers toutes les résistances, des forces morales se libèrent, par lesquelles il peut affronter à visière ouverte la puissance entravant le développement — la puissance du Mal — et consacrer tout son effort aux puissances du Bien, au progrès de l'humanité. Le chemin vers le but, c'est l'art qui se forme à partir d'une science correctement comprise, c'est-à-dire fidèle aux phénomènes. Si l'on se borne en science à une pensée en concepts abstraits et morts, il en résulte des technologies qui ont bien leur utilité dans le présent, mais limitée au seul physique-sensible — {{SE|476}}
 V Polnisch (pl)W przeżywaniu idei staje się myśl głowy myślą serca; żyje się w obrazie myślowym, który dalej rośnie i jest ofertą dla woli — by go w wolności chwycić i na zewnątrz stać się czynem. W tej woli czynu odżywa zamieszkały w idei duch jako ukierunkowana moralnie siła. W tym będzie trzeba szukać zadania nauki na przyszłość: żeby myśląca dusza stała się świadoma swego duchowego celu. Christian Morgenstern ujmuje to w słowach: «kto nie zna celu, nie może mieć drogi».<ref>Christian Morgenstern: ''Werke und Briefe''. Stuttgarter Ausgabe, Band II, Lyrik 1906–14, Stuttgart 1992, S. 213 f.</ref> Droga ku temu celowi jest artystyczna. Cel leży w przyszłości. Trzeba będzie rozwinąć naukę, która czyni dalekowzrocznymi ku przyszłości, która wskazuje człowiekowi geistowe cele ku twórczości artystycznej. Jeśli pozostaje tym celom wierny przez wszelkie opory, wyzwalają się moraliczne siły, przez które może stanąć z otwartą przyłbicą naprzeciwko istotowej mocy Zła, hamującej rozwój, i całe swe dążenie poświęcić istotowym mocom Dobra, postępowi ludzkości. Droga ku celowi jest sztuką wyłaniającą się z właściwie rozumianej, to znaczy wiernej fenomenom nauki. Gdy ograniczy się w nauce do myślenia w martwych, abstrakcyjnych pojęciach, powstają technologie, które mają wprawdzie swoje odniesione do teraźniejszości, jednak ograniczone do tego, co czysto fizyczno-zmysłowe {{SE|476}}