Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)význam. Umění naproti tomu potřebuje myšlenkové obrazy idejí, které živě naplňují duši a v ní mohou růst. Tvaruje-li se tyto prožité myšlenkové obrazy navenek, vzniká umělecké dílo, které se staví vedle přírody, avšak ji nezobrazuje, nýbrž se v duchovním uchopení a prožívání ideje praobr­azu, typus nebo bytosti pokouší toto umělecky znovu vytvořit v obraze. Goethe hledal na základě jevů, jež rostlinná říše nabízí oku, prajev, který duchovně leží v základu všech rostlinných útvarů. Uchopil jej v ideji «Urpflanze» — prapůvodní rostliny — duchovně-imaginativně tak konkrétně, že mohl říci: «mit diesem Modell [der Urpflanze; Anmerkung des Verfassers] und dem Schlüssel dazu kann man alsdann noch Pflanzen ins Unendliche erfinden, die konsequent sein müssen, das heißt, die, wenn sie auch nicht existieren, doch existieren könnten und nicht etwa malerische oder dichterische Schatten und Scheine sind, sondern eine innere Wahrheit und Notwendigkeit haben. Dasselbe Gesetz wird sich auf alles Lebendige ausdehnen lassen.» (s tímto modelem [prapůvodní rostliny; poznámka autora] a klíčem k němu lze dále vynalézat rostliny do nekonečna, které musejí být důsledné, to jest které, i když neexistují, přece by existovat mohly a nejsou pouhými malířskými nebo básnickými stíny a zdáními, nýbrž mají vnitřní pravdu a nutnost. Týž zákon bude možno rozšířit na vše živé.)<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Goethes Werke. Naturwissenschaftliche Schriften'', hrsg. v. Rudolf Steiner, Band 1, in: ''Kürschners Deutsche National-Litteratur'', Berlin und Stuttgart 1887 (Reprint Dornach 1975): «Einleitung zum ersten Band», S. XXXI.</ref>
 V Deutsch (de)Bedeutung haben. Die Kunst hingegen braucht Ideenbilder, die lebendig die Seele erfüllen und in ihr wachsen können. Gestaltet man diese gelebten Gedankenbilder nach außen, entsteht das Kunstwerk, das sich neben die Natur hinstellt, sie aber nicht abbildet, sondern im geistigen Erfassen und Erleben der Idee des Urbildes, des Typus oder Wesens, dieses künstlerisch im Bild nachzuschaffen versucht. Goethe hat anhand der Phänomene, die das Pflanzenreich dem Auge darbietet, nach dem Urphänomen gesucht, das geistig allen Pflanzenbildungen zugrunde liegt. Er hat es in der Idee der «Urpflanze» geistig imaginativ so konkret gefasst, dass er sagen konnte, «mit diesem Modell [der Urpflanze; Anmerkung des Verfassers] und dem Schlüssel dazu kann man alsdann noch Pflanzen ins Unendliche erfinden, die konsequent sein müssen, das heißt, die, wenn sie auch nicht existieren, doch existieren könnten und nicht etwa malerische oder dichterische Schatten und Scheine sind, sondern eine innere Wahrheit und Notwendigkeit haben. Dasselbe Gesetz wird sich auf alles Lebendige ausdehnen lassen.»<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Goethes Werke. Naturwissenschaftliche Schriften'', hrsg. v. Rudolf Steiner, Band 1, in: ''Kürschners Deutsche National-Litteratur'', Berlin und Stuttgart 1887 (Reprint Dornach 1975): «Einleitung zum ersten Band», S. XXXI.</ref>
 V Englisch (en)significance. Art, on the other hand, needs idea-images that fill the soul livingly and can grow within it. When one shapes these lived thought-pictures outward, the work of art arises — one that places itself beside nature, but does not imitate it; rather, in the spiritual grasping and experience of the idea of the archetypal image, the type, or the being, it seeks to recreate this artistically in image. Goethe sought, by way of the phenomena that the plant kingdom offers to the eye, after the primal phenomenon that underlies all plant formations in a spiritual sense. He grasped it, in the idea of the «Urpflanze» (archetypal plant), so concretely in spiritual-imaginative terms that he could say: «with this model [of the Urpflanze; author's note] and the key to it, one can then go on to invent plants to infinity, which must be consistent — that is, which, even if they do not exist, could exist, and are not merely painterly or poetic shadows and appearances, but have an inner truth and necessity. The same law will be extendable to all that lives.»<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Goethes Werke. Naturwissenschaftliche Schriften'', hrsg. v. Rudolf Steiner, Band 1, in: ''Kürschners Deutsche National-Litteratur'', Berlin und Stuttgart 1887 (Reprint Dornach 1975): «Einleitung zum ersten Band», S. XXXI.</ref>
 V Spanisch (es)El arte, en cambio, necesita imágenes de ideas que llenen el alma de modo vivo y puedan crecer en ella. Cuando se configura hacia fuera estas imágenes de pensamiento vividas, surge la obra de arte que se coloca junto a la naturaleza pero no la copia, sino que intenta recrearla artísticamente en la imagen, desde la captación y vivencia espiritual de la idea de la imagen primordial, del tipo o del ser. Goethe buscó, a partir de los fenómenos que el reino vegetal ofrece a la vista, el fenómeno primordial que subyace espiritualmente a todas las configuraciones vegetales. Lo aprehendió en la idea de la «Urpflanze» («planta primordial») de manera tan espiritualmente imaginativa y concreta que pudo decir: «con este modelo [de la planta primordial; nota del autor] y con su clave, puede uno entonces seguir inventando plantas al infinito, que han de ser consecuentes, es decir, que aunque no existan, podrían existir, y no son sombras ni apariencias pictóricas o poéticas, sino que tienen una verdad interior y una necesidad. La misma ley podrá extenderse a todo lo viviente.»<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Goethes Werke. Naturwissenschaftliche Schriften'', hrsg. v. Rudolf Steiner, Band 1, in: ''Kürschners Deutsche National-Litteratur'', Berlin und Stuttgart 1887 (Reprint Dornach 1975): «Einleitung zum ersten Band», S. XXXI.</ref>
 V Französisch (fr)de signification. L'art, en revanche, a besoin d'images-pensées qui remplissent l'âme de manière vivante et peuvent y croître. Lorsqu'on donne forme à l'extérieur à ces images-pensées vécues, naît l'œuvre d'art qui se place à côté de la nature sans la reproduire, mais qui, dans la saisie spirituelle et le vécu de l'Idée de l'archétype, du type ou de l'être, tente de la recréer artistiquement dans l'image. Goethe a cherché, à partir des phénomènes que le règne végétal offre au regard, le phénomène originel qui fonde spirituellement toutes les formations végétales. Il l'a saisi dans l'Idée de l'«Urpflanze» de manière spirituelle-imaginative, avec une telle concrétude, qu'il pouvait dire : «avec ce modèle [de l'Urpflanze ; note de l'auteur] et la clef qui y correspond, on peut alors encore inventer des plantes à l'infini, qui doivent être conséquentes, c'est-à-dire qui, même si elles n'existent pas, pourraient exister, et qui ne sont nullement des ombres et des apparences picturales ou poétiques, mais qui ont une vérité et une nécessité intérieures. La même loi pourra s'étendre à tout le vivant.»<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Goethes Werke. Naturwissenschaftliche Schriften'', hrsg. v. Rudolf Steiner, Band 1, in: ''Kürschners Deutsche National-Litteratur'', Berlin und Stuttgart 1887 (Reprint Dornach 1975): «Einleitung zum ersten Band», S. XXXI.</ref>
 V Polnisch (pl)Znaczenie mają. Sztuka natomiast potrzebuje obrazów idei, które mogą żywo wypełniać duszę i w niej rosnąć. Gdy kształtuje się te przeżywane obrazy myślowe na zewnątrz, powstaje dzieło sztuki, które staje obok natury, lecz jej nie odwzorowuje, lecz w duchowym ujmowaniu i przeżywaniu idei praobazu, typusu lub istoty stara się go artystycznie odtworzyć w obrazie. Goethe szukał na podstawie fenomenów, które królestwo roślinne ukazuje oku, prafenomenu, który duchowo leży u podstaw wszystkich tworów roślinnych. Ujął go w idei «prarośliny» w sposób tak duchowo imaginatywnie konkretny, że mógł powiedzieć, iż «tym modelem [prarośliny; uwaga autora] i kluczem do niego można by wynajdować rośliny w nieskończoność, które muszą być konsekwentne, to znaczy: które, nawet jeśli nie istnieją, mogłyby istnieć — i nie są malarskimi ani poetyckimi cieniami i pozorami, lecz mają wewnętrzną prawdę i konieczność. To samo prawo będzie można rozciągnąć na całe to, co żywe.»<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Goethes Werke. Naturwissenschaftliche Schriften'', hrsg. v. Rudolf Steiner, Band 1, in: ''Kürschners Deutsche National-Litteratur'', Berlin und Stuttgart 1887 (Reprint Dornach 1975): «Einleitung zum ersten Band», S. XXXI.</ref>