Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)* pracovní postupy prožívanou ideou vnitřně prozářit a nechat plynule do sebe přecházet;
* statek až do posledního koutu prostoupit vědomím;
* aby ve veškeré práci žila jemnocitná pozornost, která rozpoznává neupravené, ošklivé, nezdařené, chybné a nechá to stát se podnětem k tomu, aby o to mocněji zaměřila smysl pro krásu a lásku k činu na to, co slouží uskutečnění duchovního cíle;
* aby vše a každá věc spolu stála v harmonických poměrech a lesk krásy odrážel smýšlení lidí, kteří tam pracují;
* řemeslně-uměleckou tvorbu nenechat degenerovat v pouhou odbytou práci.
 V Deutsch (de)* die Arbeitsabläufe, aus dem Erleben der Idee, innerlich zu durchfreuen und fließend ineinander greifen zu lassen;
* den Hof bis in den letzten Winkel mit Bewusstsein zu durchdringen;
* dass eine feinfühlige Aufmerksamkeit in allem Arbeiten lebt, die das Unaufgeräumte, Hässliche, Misslungene, Fehlerhafte erkennt und zum Ansporn werden lässt, desto kraftvoller den Schönheitssinn und die Liebe zur Tat auf das zu richten, was der Verwirklichung des Geistesziels dient;
* dass alles und jedes in harmonischen Verhältnissen zueinander steht und der Schönheitsglanz die Gesinnung der Menschen widerspiegelt, die dort arbeiten;
* das handwerklich-künstlerische Schaffen nicht zur Erledigungsarbeit verkommen zu lassen.
 V Englisch (en)* to inwardly rejoice through the work processes, out of living experience of the idea, and let them flow into one another;
* to permeate the farm to its last corner with consciousness;
* that a fine-tuned attentiveness lives in all the work — one that recognises what is untidy, ugly, bungled, mistaken, and lets this become a spur to direct all the more forcefully the sense of beauty and love of deed toward what serves the realisation of the spiritual aim;
* that everything and each thing stands in harmonious relationship to everything else, and that the radiance of beauty mirrors the inner disposition of the people who work there;
* not to let craft-artistic creating degenerate into mere task-completion.
 V Spanisch (es)* gozar interiormente los procesos de trabajo, desde la vivencia de la idea, y dejar que se articulen fluidamente unos en otros;
* penetrar con plena conciencia la finca hasta en el último rincón;
* que en todo el trabajar viva una atención sensible que reconozca lo descuidado, lo feo, lo malogrado, lo defectuoso, y lo deje convertirse en acicate para dirigir con tanto mayor vigor el sentido de la belleza y el amor por la acción hacia lo que sirve a la realización de la meta espiritual;
* que todo y cada cosa estén en proporciones armónicas entre sí y el resplandor de la belleza refleje la disposición interior de las personas que allí trabajan;
* no dejar que el crear artesanal-artístico degenere en mero trabajo de despacho.
 V Französisch (fr)vivre intérieurement de joie les enchaînements de travail, depuis le vécu de l'idée, et les laisser s'interpénétrer avec fluidité ;
* de pénétrer la ferme jusqu'en son dernier recoin avec conscience ;
* qu'une attention délicate vive dans tout le travail, qui reconnaît le désordre, le laid, le raté, le défectueux, et le laisse devenir aiguillon pour diriger avec d'autant plus de vigueur le sens de la beauté et l'amour pour l'acte vers ce qui sert à la réalisation du but spirituel ;
* que tout et chacun se trouvent en rapports harmonieux l'un avec l'autre, et que l'éclat de la beauté reflète la disposition d'âme des êtres humains qui y travaillent ;
* de ne pas laisser le travail créateur artisanal-artistique dégénérer en travail d'expédition.
 V Polnisch (pl)* przeżywać przepływanie pracy wewnętrzną radością, wypływającą z doświadczenia idei, i pozwalać, by czynności płynnie zazębiały się ze sobą;
* przenikać gospodarstwo aż do ostatniego zakątka świadomością;
* żeby we wszelkiej pracy żyła wrażliwa uważność, która rozpoznaje to, co nieporządne, brzydkie, nieudane, błędne — i pozwala, by to stało się pobudką do tym silniejszego kierowania zmysłu piękna i miłości do czynu na to, co służy urzeczywistnieniu celu duchowego;
* żeby wszystko i każda rzecz stała w harmonijnych proporcjach względem siebie, a blask piękna odbijał usposobienie ludzi, którzy tam pracują;
* nie dopuścić do tego, by rzemieślniczo-artystyczne tworzenie stało się pracą „odrabiania".