Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Na tomto stupni je příroda mistryní jen s výhradami. Co učí, jsou vztahové souvislosti mezi věcmi a bytostmi přírody — například koexistence květů a hmyzu, vztah mezi činností žížal a úrodností půdy, sdružování zvířat a rostlin v biotopy atd. V těchto vztahových předivech vládne rozum, neviditelně v nich žije nadřazený celek, který se v smyslovém světě rozkládá do souhrnu jednotlivých jevů. Tato celost se nikde v přírodě smyslově neobjevuje, nýbrž jedině v člověku, který toto bytostně celé jako své Já v sobě nese. Člověk má možnost na cestě postupného sebepoznání poznat sebe jako duchovní bytost a touto schopností proniknout i poznávajícím způsobem do nezjevitelného celostního bytí, které se v říši zvířat, rostlin a minerálů odhaluje v moudrosti plném bohatství vztahů.
 V Deutsch (de)Auf dieser Stufe ist die Natur nur noch sehr bedingt die Meisterin. Was sie lehrt, sind Beziehungszusammenhänge zwischen den Dingen und Wesen der Natur, zum Beispiel die Koexistenz von Blüten und Insekten, die Beziehung zwischen Regenwurmtätigkeit und Bodenfruchtbarkeit, die Vergesellschaftung von Tieren und Pflanzen zu Biotopen etc. In diesen Beziehungsgeflechten waltet Vernunft, lebt unsichtbar ein übergeordnetes Ganzes, das sich in der Sinneswelt in einer Summe von Einzelerscheinungen auseinanderlegt. Diese Ganzheit tritt sinnlich nirgends in der Natur in Erscheinung, sondern nur im Menschen, der dieses wesenhaft Ganze als sein Ich in sich trägt. Der Mensch hat die Möglichkeit, auf dem Wege voranschreitender Selbsterkenntnis, sich als Geistwesen zu erkennen und mit dieser Fähigkeit auch erkennend in das unoffenbare Ganzheitswesen vorzudringen, das im Tier-, Pflanzen- und Mineralreich sich in dem weisheitsvollen Beziehungsreichtum offenbart.
 V Englisch (en)At this level, nature is only in a very limited sense the master. What she teaches are relational contexts between the things and beings of nature — for example, the coexistence of blossoms and insects, the relationship between earthworm activity and soil fertility, the grouping of animals and plants into biotopes, and so on. In these webs of relationship, reason holds sway; an overarching whole lives invisibly within them, one that unfolds in the world of the senses into a sum of individual appearances. This wholeness appears nowhere in nature to the senses — it appears only in the human being, who carries this essentially whole thing as his I within himself. The human being has the possibility, through advancing self-knowledge, to recognise himself as a spirit being, and with this capacity to penetrate cognitively also into the unmanifest wholeness-being that reveals itself in the animal, plant, and mineral kingdoms through the wisdom-filled wealth of relationships.
 V Spanisch (es)En este nivel, la naturaleza ya no es sino muy condicionalmente la maestra. Lo que ella enseña son nexos relacionales entre las cosas y los seres de la naturaleza: por ejemplo, la coexistencia de flores e insectos, la relación entre la actividad de los gusanos de tierra y la fertilidad del suelo, la asociación de animales y plantas en biotopos, etc. En estas redes de relaciones impera la razón, vive invisiblemente un todo superior que se despliega en el mundo sensible en una suma de fenómenos individuales. Esta integridad no aparece sensorialmente en ningún lugar de la naturaleza, sino únicamente en el ser humano, que lleva en sí este todo esencial como su Yo. El ser humano tiene la posibilidad, por el camino de un autoconocimiento que avanza, de conocerse como ser espiritual y, con esta misma facultad, de penetrar también cognitivamente en el ser de la integridad —inmanifiesto por su naturaleza— que se manifiesta en el reino animal, vegetal y mineral a través de la sabiduriosa riqueza de sus relaciones.
 V Französisch (fr)À ce niveau, la nature n'est plus qu'un maître aux pouvoirs fort limités. Ce qu'elle enseigne, ce sont des contextes relationnels entre les choses et les êtres de la nature — par exemple la coexistence des fleurs et des insectes, le rapport entre l'activité des vers de terre et la fertilité du sol, l'association d'animaux et de plantes en biotopes, etc. Dans ces tissus de relations règne la raison, y vit invisiblement un tout supérieur qui se déploie dans le monde des sens en une somme d'apparitions singulières. Cette totalité n'apparaît nulle part de manière sensible dans la nature, mais seulement dans l'homme, qui porte en lui cet être essentiel du tout comme son Je. L'homme a la possibilité, par le chemin d'une connaissance de soi progressive, de se reconnaître comme être spirituel — et avec cette faculté de pénétrer également par la connaissance dans l'être essentiel non-manifeste du tout, qui se révèle dans les règnes animal, végétal et minéral en une richesse de relations pleine de sagesse.
 V Polnisch (pl)Na tym stopniu natura jest już tylko w bardzo ograniczonym sensie mistrzynią. Czego naucza, to konteksty powiązań między rzeczami i istotami przyrody — na przykład koegzystencja kwiatów i owadów, stosunek między aktywnością dżdżownicy a żyznością gleby, tworzenie biotopów przez współżyjące ze sobą zwierzęta i rośliny i tak dalej. W tych splotach relacji panuje rozum, żyje niewidzialnie nadrzędna całość, która w świecie zmysłowym rozkłada się na sumę pojedynczych zjawisk. Ta całość nigdzie w przyrodzie nie ukazuje się zmysłowo, lecz tylko w człowieku, który nosi ową istotowo-całościową pełnię jako swoje Ja. Człowiek ma możliwość, na drodze postępującego samopoznania, poznać siebie jako istotę duchową — i tą zdolnością wniknąć poznawczo w nieujawnioną istotę całości, która w królestwie zwierząt, roślin i minerałów objawia się w pełnym mądrości bogactwie wzajemnych powiązań.