Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Ani tímto druhým krokem umělecké tvorby ještě není překonána velká propast mezi ideou a skutečností. Člověk stále inklinuje k tomu, opírat se o velký vzor přírody a spokojovat se s tím, že hospodaří prostě „přirozeně" či „biologicky". To se podobá tomu, kdo se již pokládá za umělce, protože kopíruje smyslově-věcné přírody. Jistě, příroda nabízí nástroj a dává poučení, jak jej podle svých zákonů rozumně používat — ale to, co z toho lidská ruka utváří na základě od člověka odvozené ideje organismu, respektive individuality, je něco nového: je to umělecké dílo, které to přírodou dané povznáší. |
| V Deutsch (de) | Auch mit diesem zweiten Schritt künstlerischen Schaffens besteht noch eine große Kluft zwischen Idee und Wirklichkeit. Noch neigt man dazu, sich auf das große Vorbild der Natur zu stützen und sich damit zufriedenzugeben, dass man eben «naturnah» bzw. «biologisch» wirtschaftet. Das gleicht demjenigen, der sich schon als Künstler wähnt, indem er das Sinnliche-Gegenständliche der Natur kopiert. Gewiss, die Natur bietet das Werkzeug und gibt Anleitung, wie man es nach ihren Regeln vernunftgemäß einsetzt, was aber die vom Menschen hergeleitete Organismus- bzw. Individualitätsidee durch Menschenhand daraus formt, ist ein Neues, es ist ein Kunstwerk, welches das naturgegebene überhöht. |
| V Englisch (en) | Even with this second step of artistic creating, there remains a wide gulf between idea and reality. One still tends to lean upon the great model of nature and to be satisfied with the fact that one farms in a "nature-near" or "biological" way. This resembles one who already fancies himself an artist by copying the sensory-objective world of nature. Certainly, nature provides the tool and gives instruction on how to deploy it rationally according to her rules — but what the organism- or individuality-idea derived from the human being shapes from this by human hands is something new; it is a work of art that transcends the nature-given. |
| V Spanisch (es) | Aun con este segundo paso del crear artístico subsiste todavía un gran abismo entre la idea y la realidad. Se sigue tendiendo a apoyarse en el gran modelo de la naturaleza y a contentarse con cultivar de manera «próxima a la naturaleza» o «biológica». Esto se asemeja a quien ya se cree artista con solo copiar lo sensible-objetual de la naturaleza. Cierto, la naturaleza ofrece el instrumento y da las instrucciones de cómo emplearlo racionalmente según sus leyes; pero lo que la idea de organismo o de individualidad —derivada del ser humano— forma a través de las manos humanas a partir de ello, es algo nuevo: es una obra de arte que trasciende y eleva lo que la naturaleza ofrece. |
| V Französisch (fr) | Même avec cette deuxième étape de la création artistique, il subsiste encore un grand fossé entre l'idée et la réalité. On tend encore à s'appuyer sur le grand modèle de la nature et à se satisfaire du fait qu'on gère « au naturel » ou « biologiquement ». Cela ressemble à celui qui se croit déjà artiste en copiant le sensible-objectal de la nature. Certes, la nature fournit l'outil et donne des indications sur la façon de l'employer conformément à la raison selon ses règles ; mais ce que l'idée d'organisme ou d'individualité, dérivée de l'homme, forme de tout cela par la main humaine — cela est quelque chose de nouveau, c'est une œuvre d'art qui transcende ce que la nature offre. |
| V Polnisch (pl) | Również z tym drugim krokiem artystycznego tworzenia istnieje jeszcze wielka przepaść między ideą a rzeczywistością. Wciąż istnieje skłonność, by opierać się na wielkim wzorze natury i zadowalać się tym, że prowadzi się gospodarkę po prostu „bliską naturze" albo „biologiczną". To przypomina kogoś, kto uważa się już za artystę, kopiując zmysłowo-przedmiotowe natury. Owszem, natura dostarcza narzędzia i daje wskazówki, jak stosować je zgodnie z jej prawami i rozumnie — lecz to, co ręka ludzka formuje z tego wedle idei organizmu, względnie indywidualności, wywiedzionych od człowieka, jest czymś nowym, jest dziełem sztuki, które przewyższa to, co dane przez naturę. |






