Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Toto umělecké dílo není hotové, nýbrž se dále tvoří v souzvuku s vývojem pravého duchovního porozumění. Bylo-li toto v dřívějších dobách přibližováno lidskému nitru jako obsah víry takříkajíc zvenčí — náboženskými institucemi, církvemi a kláštery — pak nyní a v budoucnosti může být uchopeno zevnitř v uvědomování si skutečnosti ducha a může nacházet umělecký výraz navenek. Co bylo kdysi církví a klášterem, musí napříště živě usilovat v duši jako Já nesený duchovní impuls. Umění ze ducha uchopené, nově se utvářející Landbaukunst se neemancipuje od vědy. Naopak, s ní vyroste v novou jednotu. Umění vědy oživí a tím si bude lépe vědomé svého duchovního cíle. |
| V Deutsch (de) | Dieses Kunstwerk ist nicht fertig, sondern bildet sich fort im Zusammenklang mit der Entwicklung eines wahrhaften Geistverstehens. War dieses in früheren Zeiten von den religiösen Institutionen, den Kirchen und Klöstern, als Glaubensinhalte gleichsam von außen dem Gemüt der Menschen nähergebracht worden, so kann es jetzt und in Zukunft im Bewusstwerden der Wirklichkeit des Geistes von innen erfasst werden und nach außen künstlerischen Ausdruck finden. Was einst Kirche und Kloster war, muss fortan als ichgetragener Geistesimpuls in der Seele aufstrebend leben. Die Kunst des aus dem Geist erfassten, neu sich gestaltenden Landbaus emanzipiert sich nicht von der Wissenschaft. Im Gegenteil, sie wird mit dieser zu einer neuen Einheit zusammenwachsen. Die Kunst wird die Wissenschaften beleben und sie wird dadurch ihres Geisteszieles bewusster werden. |
| V Englisch (en) | This work of art is not finished; it continues to form itself in consonance with the development of a true understanding of the spirit. Where in earlier times this had been brought near to the human soul, as it were from without, through the religious institutions — churches and monasteries — as contents of faith, it can now and in the future be grasped from within, in the awakening to the reality of the spirit, and find outward artistic expression. What was once church and monastery must henceforth live as an I-borne spirit impulse, rising upward in the soul. The art of a farming reborn out of the spirit does not emancipate itself from science. On the contrary — it will grow together with science into a new unity. Art will enliven the sciences, and through this it will become more conscious of its spiritual aim. |
| V Spanisch (es) | Esta obra de arte no está terminada, sino que continúa formándose en consonancia con el desarrollo de una verdadera comprensión del espíritu. Si en tiempos pasados esta comprensión había sido acercada al ánimo de los seres humanos, por así decirlo desde afuera, por las instituciones religiosas, las iglesias y los monasterios, como contenidos de fe, ahora y en el futuro puede ser captada desde adentro en el tomar conciencia de la realidad del espíritu y encontrar expresión artística hacia afuera. Lo que antaño fue iglesia y monasterio debe vivir en adelante como impulso espiritual portado por el Yo, elevándose activamente en el alma. El arte de la agricultura —captada desde el espíritu, que se configura de nuevo— no se emancipa de la ciencia. Al contrario, crecerá con ella hacia una nueva unidad. El arte vivificará a las ciencias y, por ello, se volverá más consciente de su meta espiritual. |
| V Französisch (fr) | Cette œuvre d'art n'est pas achevée, mais se poursuit dans la consonance avec le développement d'une véritable compréhension de l'esprit. Si celle-ci, en des temps antérieurs, avait été pour ainsi dire approchée de l'extérieur de l'âme humaine par les institutions religieuses, les églises et les monastères, comme contenu de foi, elle peut désormais et à l'avenir être saisie de l'intérieur dans la prise de conscience de la réalité de l'esprit, et trouver vers l'extérieur une expression artistique. Ce qui fut autrefois église et monastère doit désormais vivre comme impulsion spirituelle portée par le Je, s'élevant dans l'âme. L'art d'un agriculture se saisissant de l'esprit et se reconfigurant ne s'émancipe pas de la science. Au contraire, il grandira avec elle en une nouvelle unité. L'art vivifiera les sciences et, par là, en deviendra plus conscient de son but spirituel. |
| V Polnisch (pl) | To dzieło sztuki nie jest gotowe, lecz kształtuje się dalej we współbrzmieniu z rozwojem prawdziwego rozumienia ducha. Jeśli w dawniejszych czasach owo rozumienie było przybliżane sercu człowieka niejako z zewnątrz — przez instytucje religijne, kościoły i klasztory — jako treści wiary, to teraz i w przyszłości może być uchwycone od wewnątrz w uświadamianiu sobie rzeczywistości ducha i znajdować artystyczny wyraz na zewnątrz. To, czym niegdyś były kościół i klasztor, musi odtąd żyć w duszy jako niesiony przez Ja impuls duchowy, dążący ku górze. Sztuka nowo kształtującego się, z ducha ujętego rolnictwa nie emancypuje się od nauki. Przeciwnie — wyrośnie razem z nią w nową jedność. Sztuka ożywi nauki i przez to stanie się bardziej świadoma swego celu duchowego. |






