Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)preparátů. Ty vděčí za svůj vznik uměleckému procesu, který se zapaluje na prožívání forem idejí antroposofické duchovní vědy. Jedinečně zvláštní na tomto procesu je, že uspořádání látek nacházejících se v přírodě – které jsou, jak Rudolf Steiner uvádí, utvářeny «in dem Sinne, wie der Christus sie nach und nach angeordnet hat»<ref>Steiner Rudolf: ''Die geistige Führung des Menschen und der Menschheit'', GA 15, Dornach 1987, S. 66.</ref> (v tom smyslu, jak je Kristus postupně uspořádal) –, je nyní počínaje vloženo do rukou člověka. Je v jeho svobodě, toto uspořádání provádět z téhož duchovního pramene samotného. Jsou-li to zpočátku jen pokyny duchovního badatele, přece je člověk tak veden, aby v těchto cílech tušil, jak hluboko jsou zakotveny v duchovních základech. Tušení duchovního cíle ukazujícího do budoucnosti se může právě v uměleckém výkonu projasnit v duchovní jistotu. K tomu je však zapotřebí, aby při každém jednotlivém kroku, který se činí při výrobě a aplikaci, byla současně pozornost obrácena k velkým souvislostem, v rámci nichž se preparační dění odehrává. Spoluprožívání takových souvislostí v tady-a-teď pozemských daností vytváří po sobě jdoucím preparačním krokům jaksi obal. Tak například tehdy, když se člověk zamyslí nad krávou, jejíž význam v kosmickém kontextu jako dárkyně většiny orgánových obalů roste do nezměrna; nebo nad bylinami, jejichž květy se používají; nebo nad ročními obdobími a nad místem, kde jsou zakopávány, respektive vystavovány živlovému působení; nebo konečně nad působením Slunce, planet a hvězd, jež všestranně obklopuje dění. Celá periferie je kmotrou každému jednotlivému preparačnímu kroku. Pokus to při práci pocítit probouzí nové umění, nový druh umělecké tvorby, která se nepostavuje vedle přírody jako sochařství nebo malovaný obraz – povznášejíc ji z vlastního praobrazu prožívání, která přesto zůstává zdáním –, nýbrž umělecká tvorba, která se noří do přírody a v ní probouzí nové impulsy dění.
 V Deutsch (de)Präparate. Diese verdanken ihre Entstehung einem künstlerischen Prozess, der sich am Erleben der Ideenformen der anthroposophischen Geisteswissenschaft entzündet. Das einzigartig Besondere an diesem Prozess ist, dass hier die Anordnung der Stoffe, die sich in der Natur finden – und die, wie es Rudolf Steiner ausführt, aufgebaut sind «in dem Sinne, wie der Christus sie nach und nach angeordnet hat»<ref>Steiner Rudolf: ''
Die geistige Führung des Menschen und der Menschheit'', GA 15, Dornach 1987, S. 66.</ref> –, jetzt anfänglich in die Hände des Menschen gelegt ist. Es ist in seine Freiheit gestellt, diese Anordnung aus eben demselben Geistesquell selbst auszuführen. Sind es zunächst nur Angaben des Geistesforschers, so wird man doch so angeleitet, in diesen Zielsetzungen zu erahnen, wie tief sie in Geistesgründen wurzeln. Das Erahnen eines in die Zukunft weisenden Geisteszieles kann sich eben im künstlerischen Vollzug zur Geistesgewissheit aufhellen. Dazu ist aber erforderlich, dass bei jedem einzelnen Schritt, der in der Herstellung und Anwendung getan wird, gleichzeitig die Aufmerksamkeit auf die großen Zusammenhänge gerichtet wird, innerhalb derer sich das Präparationsgeschehen vollzieht. Das Miterleben solcher Zusammenhänge im Hier und Jetzt der irdischen Gegebenheiten schafft den aufeinander folgenden Präparationsschritten gleichsam eine Hülle. So beispielsweise, wenn man sich auf die Kuh besinnt, deren Bedeutung im Weltenzusammenhang, als Spenderin der meisten der Organhüllen, ins Unermessliche wächst; oder auf die Kräuter, deren Blüten verwendet werden; oder auf die Jahreszeiten und auf den Ort, wo sie eingegraben bzw. dem elementarischen Wirken ausgesetzt werden; oder schließlich auf das Sonnen-, Planeten- und Sternenwirken, das allseitig das Geschehen umschließt. Der ganze Umkreis steht jedem einzelnen Präparationsschritt Pate. Der Versuch, dieses im Tun zu empfinden, erweckt eine neue Kunst, eine neue Art künstlerischen Schaffens, das sich nicht nur wie die Skulptur oder das gemalte Bild neben die Natur hinstellt – diese aus dem eigenen urbildlichen Erleben überhöhend, die aber doch Schein bleiben –, sondern ein künstlerisches Schaffen, das in die Natur untertaucht und in ihr neue Werde-Impulse erweckt.
 V Englisch (en)preparations. These owe their origin to an artistic process that is kindled at the experience of the idea-forms of anthroposophical spiritual science. What is uniquely particular to this process is that here the arrangement of substances found in nature — which, as Rudolf Steiner sets out, are built up "in the sense in which Christ has gradually arranged them"<ref>Steiner Rudolf: ''Die geistige Führung des Menschen und der Menschheit'', GA 15, Dornach 1987, S. 66.</ref> — is now placed, in its beginnings, into human hands. It is set within human freedom to carry out this arrangement from that very same source of spirit. If at first these are only indications from the spiritual researcher, one is nonetheless so guided that in these aims one can divine how deeply they are rooted in the grounds of spirit. The intuiting of a spiritual aim that points into the future can, precisely in artistic fulfilment, brighten into certainty of spirit. For this, however, it is required that at each individual step taken in the making and application, the attention is directed at the same time toward the great interconnections within which the preparation-activity unfolds. The co-experiencing of such interconnections in the here and now of earthly conditions creates, for the successive preparation steps, something like a sheath. So for instance when one calls to mind the cow — whose significance in the context of the cosmos grows immeasurably, as the bestower of most of the organ sheaths — or the herbs whose blossoms are used; or the seasons and the place where the preparations are buried or exposed to the working of the elemental; or finally the working of sun, planets and stars, which encloses the whole process from every side. The entire periphery stands as godparent to each individual preparation step. The attempt to sense this in the doing awakens a new art, a new kind of artistic creating — one that does not merely place itself alongside nature the way a sculpture or a painted image does, raising nature above itself out of one's own archetypal experience, yet remaining semblance — but an artistic creating that dives into nature and awakens in it new impulses of becoming.
 V Spanisch (es)Estos deben su origen a un proceso artístico que se enciende en la vivencia de las formas-idea de la ciencia espiritual antroposófica. Lo singularmente especial de este proceso es que aquí la ordenación de las sustancias que se encuentran en la naturaleza —y que, como expone Rudolf Steiner, están estructuradas «en el sentido en que el Cristo las ha ido ordenando paulatinamente»<ref>Steiner Rudolf: ''
Die geistige Führung des Menschen und der Menschheit'', GA 15, Dornach 1987, S. 66.</ref>— queda ahora, en un principio, puesta en manos del ser humano. Se deja a su libertad el llevar a cabo esta ordenación por sí mismo desde esa misma fuente espiritual. Si bien al principio no son más que indicaciones del investigador espiritual, uno es guiado de tal modo que llega a presentir en estos objetivos cuán profundamente arraigan en fundamentos espirituales. El presentimiento de una meta espiritual que apunta al futuro puede, precisamente en la ejecución artística, esclarecerse hasta convertirse en certeza espiritual. Para ello, sin embargo, se requiere que en cada uno de los pasos que se dan en la elaboración y aplicación, se dirija simultáneamente la atención a los grandes contextos dentro de los cuales se desarrolla el acontecer de la preparación. La vivencia compartida de tales contextos en el aquí y ahora de las realidades terrenales crea, por así decirlo, una envoltura para los sucesivos pasos de la preparación. Así, por ejemplo, cuando uno reflexiona sobre la vaca, cuya importancia en el contexto cósmico, como donante de la mayoría de las envolturas orgánicas, crece hasta lo inconmensurable; o en las hierbas cuyas flores se utilizan; o en las estaciones del año y en el lugar donde se entierran o se exponen a la acción elemental; o finalmente en la acción del sol, los planetas y las estrellas, que envuelve el acontecer por todos lados. Todo el entorno apadrina cada uno de los pasos de la preparación. El intento de sentir esto en el hacer despierta un nuevo arte, una nueva forma de creación artística que no solo se sitúa junto a la naturaleza como la escultura o la pintura —trascendiendo a esta desde la propia vivencia de imágenes primordiales, pero que no obstante siguen siendo apariencia—, sino una creación artística que se sumerge en la naturaleza y despierta en ella nuevos impulsos de devenir.
 V Französisch (fr)Les préparations. Celles-ci doivent leur existence à un processus artistique qui s'enflamme au contact des formes d'idées de la science spirituelle anthroposophique. Ce qu'il y a de singulièrement particulier dans ce processus, c'est que l'agencement des substances qui se trouvent dans la nature — et qui, comme le développe Rudolf Steiner, sont édifiées «dans le sens où le Christ les a ordonnées peu à peu»<ref>Steiner Rudolf: ''
Die geistige Führung des Menschen und der Menschheit'', GA 15, Dornach 1987, S. 66.</ref> —, est désormais, à ses débuts, placé entre les mains de l'être humain. Il est laissé à sa liberté d'accomplir cet agencement depuis cette même source spirituelle. Si ce ne sont d'abord que des indications du chercheur spirituel, on est néanmoins guidé de telle façon que l'on peut pressentir, dans ces orientations, à quelle profondeur elles s'enracinent dans des fondements de l'esprit. Ce pressentiment d'un but spirituel pointant vers l'avenir peut, précisément dans l'accomplissement artistique, s'éclairer en une certitude de l'esprit. Il est requis pour cela qu'à chacune des étapes de la fabrication et de l'application, l'attention soit simultanément portée sur les grands contextes au sein desquels se déroule l'événement de la préparation. Le fait de co-vivre de tels contextes dans le ici et maintenant des données terrestres crée pour ainsi dire une enveloppe aux étapes de préparation qui se succèdent. Ainsi par exemple, lorsque l'on se remémore la vache, dont la signification dans le contexte cosmique, en tant que donatrice de la plupart des enveloppes organiques, croît jusqu'à l'incommensurable ; ou les plantes dont on utilise les fleurs ; ou les saisons et le lieu où elles sont enfouies ou exposées à l'action des éléments ; ou enfin l'action du Soleil, des planètes et des étoiles qui enveloppe de toutes parts le processus. Tout l'entour se porte garant de chacune des étapes de préparation. La tentative d'éprouver cela dans l'acte lui-même éveille un art nouveau, une nouvelle façon de création artistique, qui ne se pose pas simplement à côté de la nature comme la sculpture ou le tableau peint — s'élevant certes au-dessus de la nature par une expérience originelle propre, mais demeurant apparence —, mais un acte de création artistique qui plonge dans la nature et y éveille de nouvelles impulsions de devenir.
 V Polnisch (pl)Preparaty. Swoje powstanie zawdzięczają one procesowi artystycznemu, który zapala się na przeżywaniu ideowych form antropozoficznej nauki duchowej. To, co w tym procesie wyjątkowo szczególne, polega na tym, że tu rozmieszczenie substancji, jakie w naturze się znajdują — a które, jak wykłada Rudolf Steiner, zbudowane są «w tym sensie, w jakim Chrystus je po kolei rozmieścił»<ref>Steiner Rudolf: ''Die geistige Führung des Menschen und der Menschheit'', GA 15, Dornach 1987, S. 66.</ref> — złożone jest teraz początkowo w ręce człowieka. Leży w jego wolności, by to rozmieszczenie przeprowadzić z tego właśnie samego źródła ducha. Choć początkowo są to jedynie wskazania badacza ducha, to jednak jest się tak naprowadzanym, że w owych celach można przeczuć, jak głęboko zapuszczają korzenie w podstawach ducha. Przeczuwanie celu duchowego wskazującego ku przyszłości może właśnie w artystycznym dokonaniu rozjaśnić się ku pewności ducha. Wymagane jest ku temu jednak, by przy każdym poszczególnym kroku, jaki czyni się w wytwarzaniu i stosowaniu, uwaga skierowana była zarazem na wielkie powiązania, w obrębie których dokonuje się zdarzenie preparatowe. Współprzeżywanie takich powiązań w tu i teraz ziemskich daności tworzy następującym po sobie krokom preparacji niejako osłonę. Tak na przykład, gdy skupia się myśl na krowie, której znaczenie w powiązaniu ze światami wzrasta ku niemu-rmiarzowi, jako dawczyni większości organowych osłon; lub na ziołach, których kwiaty zostają użyte; lub na porach roku i na miejscu, gdzie zostają zakopane, względnie wystawione na działanie żywiołów; lub wreszcie na słonecznym, planetarnym i gwiazdowym działaniu, które ze wszystkich stron zamyka dane zdarzenie. Cały obwód staje się ojcem chrzestnym każdemu poszczególnemu krokowi preparacji. Próba odczuwania tego w działaniu budzi nową sztukę, nowy rodzaj artystycznego tworzenia — nie taką, która jak rzeźba lub malowany obraz staje tylko obok natury, przewyższając ją z własnego praobrazowego przeżycia, ale pozostając pozorem — lecz artystyczne tworzenie, które zanurkuje w naturę i obudzi w niej nowe impulsy stawania się.