Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)co kdysi spatřovaly zasvěcené osoby. Ve své pojmové logice «žíznily» po novém naplnění. Byly průkopníky vzniku filosofie Mystéria Golgoty. V pokřesťanské době vystoupil Augustinus (354–430 n. l.) proti tehdejšímu ortodoxnímu přesvědčení, že lidé předkřesťanské doby se radikálně odlišují od lidí doby pokřesťanské, slovy: «To, co se dnes nazývá křesťanským náboženstvím, existovalo u starých národů a nechybělo od počátků lidského rodu; a když se Kristus zjevil v těle, dostalo pravé náboženství, jež tu bylo již předtím, název křesťanského.»<ref>Rudolf Steiner:
''Das Markus-Evangelium'', GA 139, Vortrag vom 21. September 1912, Dornach 1985, S. 146.</ref>
 V Deutsch (de)was einst von den Initiierten geschaut wurde. In ihrer Begriffslogik «lechzten» sie nach neuer Erfüllung. Sie waren Wegbereiter des Entstehens einer Philosophie des Mysteriums von Golgatha.<ref>Rudolf Steiner:
''Das Markus-Evangelium'', GA 139, Vortrag vom 21. September 1912, Dornach 1985, S. 146.</ref> In nachchristlicher Zeit trat Augustinus (354–430 n.Chr.) der einstigen orthodoxen Auffassung, dass die Menschen der vorchristlichen Zeit radikal von denen der nachchristlichen unterschieden seien, mit den Worten entgegen: «Was man gegenwärtig die christliche Religion nennt, bestand schon bei den Alten und fehlte nicht in den Anfängen des Menschengeschlechtes, und als Christus im Fleische erschien, erhielt die wahre Religion, die schon vorher vorhanden war, den Namen der Christlichen.»<ref>Rudolf Steiner: ''Von Jesus zu Christus'', GA 131, Vortrag vom 8. Oktober 1911, Dornach 1988, S. 100.</ref>
 V Englisch (en)what was once beheld by the initiates. In their conceptual logic they "thirsted" for new fulfillment. They were forerunners of a philosophy of the Mystery of Golgotha.<ref>Rudolf Steiner: ''Das Markus-Evangelium'', GA 139, Vortrag vom 21. September 1912, Dornach 1985, S. 146.</ref> In post-Christian times, Augustine (354–430 AD) countered the earlier orthodox view that the people of the pre-Christian age were radically different from those of the post-Christian age with the words: "What is now called the Christian religion existed among the ancients and was not absent from the beginning of the human race; when Christ appeared in the flesh, the true religion that was already there received the name Christian."<ref>Rudolf Steiner: ''Von Jesus zu Christus'', GA 131, Vortrag vom 8. Oktober 1911, Dornach 1988, S. 100.</ref>
 V Spanisch (es)lo que otrora fue contemplado por los Iniciados. En su lógica conceptual «anhelaban» nueva plenitud. Eran los precursores del surgimiento de una filosofía del Misterio del Gólgota.<ref>Rudolf Steiner: ''Das Markus-Evangelium'', GA 139, Vortrag vom 21. September 1912, Dornach 1985, S. 146.</ref> En la época poscristiana, Agustín (354–430 d.C.) salió al paso de la antigua concepción ortodoxa —según la cual los hombres de la época precristiana eran radicalmente distintos de los de la poscristiana— con estas palabras: «Lo que hoy se llama religión cristiana existía ya entre los antiguos y no faltó en los comienzos del género humano; y cuando Cristo apareció en la carne, la verdadera religión, que ya existía de antes, recibió el nombre de cristiana.»<ref>Rudolf Steiner: ''Von Jesus zu Christus'', GA 131, Vortrag vom 8. Oktober 1911, Dornach 1988, S. 100.</ref>
 V Französisch (fr)ce qui avait jadis été contemplé par les Initiés. Dans leur logique conceptuelle, ils « languissaient » d'un accomplissement nouveau. Ils furent les précurseurs de l'émergence d'une philosophie du Mystère du Golgotha.<ref>Rudolf Steiner: ''Das Markus-Evangelium'', GA 139, Vortrag vom 21. September 1912, Dornach 1985, S. 146.</ref> En temps post-chrétien, Augustin (354–430 apr. J.-C.) opposa à l'ancienne conception orthodoxe, selon laquelle les hommes de l'époque pré-chrétienne se distingueraient radicalement de ceux de l'époque post-chrétienne, ces mots : « Ce qu'on appelle aujourd'hui la religion chrétienne existait déjà chez les Anciens et ne faisait pas défaut aux commencements du genre humain ; et lorsque le Christ parut dans la chair, la vraie religion, qui existait déjà auparavant, reçut le nom de chrétienne. »<ref>Rudolf Steiner: ''Von Jesus zu Christus'', GA 131, Vortrag vom 8. Oktober 1911, Dornach 1988, S. 100.</ref>
 V Polnisch (pl)co niegdyś było oglądane przez wtajemniczonych. W swej logice pojęć «łaknęli» oni nowego wypełnienia. Byli zwiastunami rodzącego się filozoficznego rozumienia Misterium Golgoty.<ref>Rudolf Steiner: ''Das Markus-Evangelium'', GA 139, Vortrag vom 21. September 1912, Dornach 1985, S. 146.</ref> W epoce pochrześcijańskiej Augustyn (354–430 n.Chr.) wystąpił przeciw ówczesnemu ortodoksyjnemu poglądowi, jakoby ludzie epoki przedchrześcijańskiej radykalnie różnili się od ludzi epoki pochrześcijańskiej, wypowiadając słowa: «To, co dzisiaj nazywa się religią chrześcijańską, istniało już u starożytnych i nie brakowało go u zarania rodzaju ludzkiego, a gdy Chrystus ukazał się w ciele, prawdziwa religia, która już wcześniej istniała, otrzymała nazwę chrześcijańskiej.»<ref>Rudolf Steiner: ''Von Jesus zu Christus'', GA 131, Vortrag vom 8. Oktober 1911, Dornach 1988, S. 100.</ref>