Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Kristova událost, Mystérium smrti a zmrtvýchvstání, se naplnila pro všechny lidi na Zemi. To je esoterickým stavem věci jednoho exotericko-esoterního dění, které bylo vázáno na určitou dobu a určité místo. Lidstvo bylo v různé míře ve svém vývoji Já natolik pokročilé, že skryté nejsvětější duše — Já, bytostné jádro každého člověka — potřebovalo impulsu, aby se mohlo nalézt v sobě samém a v sebepoznání svobodně sebeurčit. Tento impuls se vtělil při křtu v Jordánu s přebýváním Kristova Já — sluneční bytosti naplněné duchem v nejvyšší dokonalosti — do těla člověka Ježíše z Nazaretu. Po tři léta působila tato božská bytost v tomto vyvoleném lidském těle. Byla to síla tohoto božského Já, která prostřednictvím smrti na kříži proměnila Zemi svázané tělo pozemské v ducha. Uskutečnilo se zmrtvýchvstání v duchu; od té doby stojí před lidstvem jako veliký světový cíl. Cesta k tomuto cíli dává veškerému vývoji do budoucnosti směr a obsah. S probuzením vědomí «Já jsem» nalézá každý člověk v sobě «cestu, pravdu a život». Toto nalezení znamená procházet propastmi bezduchovního ničeho; ale znamená také pracně dobývat plody ducha, jež vstávají z mrtvých do věčnostního těla Já. Postupující od Mystéria Golgoty, vidí se lidstvo postaveno do vědomého zápasu se zlem, s tím, co přináší smrt, s duchovní mocí, která se staví na odpor veškerému vývoji. Poznávat zlo láme jeho moc a propůjčuje Já sílu. Na místo starého mysteriálního bytí tak nastupuje {{SE|61}}
 V Deutsch (de)Das Christusereignis, das Mysterium von Tod und Auferstehung, hat sich für alle Menschen auf Erden vollzogen. Dies ist der esoterische Tatbestand eines in eine bestimmte Zeit und an einen bestimmten Ort gebundenen exoterisch-esoterischen Geschehens. Die Menschheit war in unterschiedlichen Graden in ihrer Ich-Entwicklung so weit fortgeschritten, dass das verborgene Allerheiligste der Seele, das Ich, der Wesenskern eines jeden Menschen, eines Impulses bedurfte, um sich in sich selbst finden und in Selbsterkenntnis sich in Freiheit selbst bestimmen zu können. Dieser Impuls verkörperte sich während der Jordantaufe mit der Einwohnung des Christus-Ich, dem in höchster Vollendung geisterfüllten Sonnenwesen, in den Leib des Menschen Jesus von Nazareth. Während drei Jahren wirkte das Gotteswesen in diesem auserwählten Menschenleibe. Es war die Kraft dieses göttlichen Ich, welche durch den Tod am Kreuz hindurch den stoffgebundenen Erdenleib vergeistigte. Es vollzog sich die Auferstehung im Geiste; sie steht fortan als das große Weltenziel vor der Menschheit. Der Weg zu diesem Ziel gibt aller Entwicklung in die Zukunft Richtung und Inhalt. Mit dem Bewusstwerden des «Ich bin» findet jeder Mensch in sich «den Weg, die Wahrheit und das Leben».<ref>Rudolf Steiner: ''Das Johannes-Evangelium'', GA 103, Vortrag vom 22. Mai 1908, Dornach 1995.</ref> Dieses Finden bedeutet, durch Abgründe des geistlosen Nichts gehen zu müssen; es bedeutet aber auch, sich Geistesfrüchte zu erarbeiten, die in den Ewigkeitsleib des Ich auferstehen. Fortschreitend seit dem Mysterium von Golgatha, sieht sich die Menschheit in die bewusste Auseinandersetzung mit dem Bösen, dem Todbringenden, mit der sich jeder Entwicklung widersetzenden Geistesmacht gestellt. Das Böse zu erkennen, bricht seine Macht und verleiht dem Ich Stärke. So tritt an die Stelle des alten Mysterienwesens {{SE|61}}
 V Englisch (en)The Christ Event, the Mystery of death and Resurrection, has taken place for all human beings on earth. This is the esoteric fact of an exoteric-esoteric happening bound to a particular time and a particular place. Humanity had advanced, in varying degrees, far enough in its I-development that the hidden holy of holies of the soul — the I, the kernel of being of every human being — stood in need of an impulse, in order to find itself within itself and, in self-knowledge, to determine itself in freedom. This impulse embodied itself during the Baptism in the Jordan with the indwelling of the Christ-I — the sun being filled with spirit in highest perfection — in the body of the human being Jesus of Nazareth. For three years the divine being worked in this chosen human body. It was the force of this divine I which, through death on the cross, spiritualized the substance-bound earthly body. The Resurrection in the spirit took place; it stands henceforth before humanity as the great world-goal. The path to this goal gives all future development its direction and content. With the awakening to consciousness of the "I am," every human being finds within himself "the way, the truth and the life."<ref>Rudolf Steiner: ''Das Johannes-Evangelium'', GA 103, Vortrag vom 22. Mai 1908, Dornach 1995.</ref> This finding means having to pass through abysses of spiritless nothingness; but it also means working to earn spiritual fruits that rise in resurrection into the eternal body of the I. Advancing since the Mystery of Golgotha, humanity finds itself placed into conscious confrontation with evil, with what brings death, with the spirit-power that resists all development. To recognize evil breaks its power and lends the I its strength. Thus in the place of the old Mystery-nature there steps {{SE|61}}
 V Spanisch (es)El acontecimiento del Cristo, el Misterio de la Muerte y la Resurrección, se ha consumado para todos los seres humanos sobre la Tierra. Este es el hecho esotérico de un acontecer exotérico-esotérico ligado a un tiempo determinado y a un lugar determinado. La humanidad había avanzado, en grados distintos, tan lejos en su desarrollo del Yo que el Santísimo oculto del alma, el Yo, el núcleo esencial de cada ser humano, necesitaba de un impulso para poder encontrarse a sí mismo y determinarse libremente a sí mismo en el autoconocimiento. Este impulso se encarnó durante el Bautismo en el Jordán con la inhabitación del Yo-Cristo —el ser solar colmado de espíritu en su más alta perfección— en el cuerpo del hombre Jesús de Nazaret. Durante tres años obró el ser divino en este cuerpo humano elegido. Fue la fuerza de este Yo divino la que, a través de la muerte en la cruz, espiritualizó el cuerpo terrestre atado a la materia. Se consumó la Resurrección en el espíritu; ella se yergue desde entonces como la gran meta cósmica ante la humanidad. El camino hacia esta meta da dirección y contenido a todo desarrollo hacia el futuro. Con el despertar de la conciencia del «Yo soy» encuentra cada ser humano en sí mismo «el camino, la verdad y la vida».<ref>Rudolf Steiner: ''Das Johannes-Evangelium'', GA 103, Vortrag vom 22. Mai 1908, Dornach 1995.</ref> Este encontrar significa tener que atravesar abismos de la nada sin espíritu; pero significa también conquistar frutos del espíritu que resucitan en el cuerpo eterno del Yo. Avanzando desde el Misterio del Gólgota, la humanidad se ve colocada ante el enfrentamiento consciente con el Mal, con lo que trae la muerte, con la potencia espiritual que se opone a todo desarrollo. Reconocer el Mal rompe su poder y confiere al Yo fortaleza. Así ocupa el lugar del antiguo ser de los Misterios
 V Französisch (fr)L'événement du Christ, le Mystère de mort et de Résurrection, s'est accompli pour tous les hommes sur la Terre. Tel est le fait ésotérique d'un événement exotérique-ésotérique lié à un temps déterminé et à un lieu déterminé. L'humanité avait, à des degrés divers, suffisamment progressé dans le développement de son Je pour que le saint des saints caché de l'âme — le Je, le noyau essentiel de l'être de chaque homme — eût besoin d'une impulsion afin de pouvoir se trouver en lui-même et, par la connaissance de soi, se déterminer librement. Cette impulsion s'incarna lors du baptême dans le Jourdain avec la demeure du Je du Christ — l'être solaire empli d'esprit en sa plus haute perfection — dans le corps de l'homme Jésus de Nazareth. Durant trois ans, l'être divin agit dans ce corps humain élu. C'est la force de ce Je divin qui, à travers la mort sur la croix, spiritualisa le corps terrestre lié à la matière. La Résurrection dans l'esprit s'accomplit ; elle se dresse désormais comme le grand but du monde devant l'humanité. Le chemin vers ce but donne direction et contenu à tout développement vers l'avenir. En prenant conscience du « Je suis », chaque homme trouve en lui-même « le chemin, la vérité et la vie ».<ref>Rudolf Steiner: ''Das Johannes-Evangelium'', GA 103, Vortrag vom 22. Mai 1908, Dornach 1995.</ref> Ce trouver signifie devoir traverser les abîmes du néant sans esprit ; mais il signifie aussi s'acquérir des fruits de l'esprit qui ressuscitent dans le corps d'éternité du Je. Progressant depuis le Mystère du Golgotha, l'humanité se voit placée dans la confrontation consciente avec le mal, avec ce qui apporte la mort, avec la puissance spirituelle qui s'oppose à tout développement. Reconnaître le mal brise sa puissance et confère au Je sa force. Ainsi prend la place de l'ancien être des Mystères {{SE|61}}
 V Polnisch (pl)Wydarzenie Chrystusowe, Misterium śmierci i Zmartwychwstania, dokonało się dla wszystkich ludzi na Ziemi. Taki jest ezoteryczny stan rzeczy — zdarzenia ezoteryczno-egzoterycznego, związanego z określonym czasem i określonym miejscem. Ludzkość osiągnęła w różnym stopniu taki poziom rozwoju swego Ja, że ukryte sanctissimum duszy — Ja, Wesenskern każdego człowieka — potrzebowało impulsu, aby mogło odnaleźć siebie w sobie samym i w samopoznaniu określić siebie w wolności. Impuls ten ucieleśnił się podczas Chrztu w Jordanie przez zamieszkanie Chrystusa-Ja — istoty słonecznej wypełnionej duchem w najwyższej pełni doskonałości — w ciele człowieka, Jezusa z Nazaretu. Przez trzy lata boska istota działała w tym wybranym ciele ludzkim. To moc tego boskiego Ja przenikała duchem związane z materią ziemskie ciało poprzez śmierć na krzyżu. Dokonało się Zmartwychwstanie w duchu; stoi ono odtąd przed ludzkością jako wielki cel światów. Droga ku temu celowi nadaje wszelkiemu rozwojowi ku przyszłości kierunek i treść. Wraz z uświadomieniem sobie «Ja jestem» każdy człowiek odnajduje w sobie «drogę, prawdę i życie».<ref>Rudolf Steiner: ''Das Johannes-Evangelium'', GA 103, Vortrag vom 22. Mai 1908, Dornach 1995.</ref> To odnalezienie oznacza konieczność przejścia przez otchłanie bezducha nicości; lecz oznacza też wypracowanie owoców ducha, które zmartwychwstają w wieczystym ciele Ja. Postępując naprzód od czasu Misterium Golgoty, ludzkość staje wobec świadomego zmagania się ze złem, z tym, co śmierć przynosi, z duchową mocą, która przeciwstawia się wszelkiemu rozwojowi. Poznanie zła łamie jego moc i nadaje Ja siłę. Na miejsce dawnego misterioznawstwa wstępuje zatem {{SE|61}}