Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Stávání se evropských kulturních krajin je neseno eminentně křesťanským impulsem — uměleckou proměnou divoké přírody v kulturní přírodu podle principu bodu a periferie. Je to utvářecí princip veškeré organismusbildung, například jaderná-buňka-''cytoplazma'' nebo ''embryoblast-trofoblast'' v embryonálním vývoji. Na příkladu vzniku vesnice a jejího katastru obce to lze objasnit: Přeneseme-li se do doby po stěhování národů a před první velkou dobou klučení v sedmém a osmém století, byly rozsáhlé oblasti Evropy les-bažinaté krajiny, řídce osídlené lidmi, kteří se z valné části nepodíleli na ušlechtilém pronikavém utváření těla a duše jako příslušníci předkřesťanských vysokých kultur. Jako s prapůvodní mocí přírody, přebývala v těchto raných kmenech ještě nezbrzditelná síla, bouřlivá statečnost, neformovaná, bojovná, silně na krevní síly vázaná duševnost. Já však — věčnostní jádro člověka — bylo jako poupě, jež se otevírá slunečnímu paprsku, vnímavé pro duchovní impulsy, které ukazují do budoucnosti. Této neformované a zároveň duchovně-otevřené duševní ústavě vstřícně vyšel — osamocen procházeje živelnou divokostí lesních krajin {{SE|64}} |
| V Deutsch (de) | Dem Werden der europäischen Kulturlandschaften liegt ein eminent christlicher Impuls zugrunde, die künstlerische Umgestaltung nämlich der Wildzur Kulturnatur nach dem Prinzip von Punkt und Umkreis. Es ist dies das Gestaltungsprinzip aller Organismusbildung, z.B. Zellkern-''Cytoplasma'' oder ''Embryoblast-Trophoblast'' in der Embryonalentwicklung. Am Beispiel der Entstehung des Dorfes und seiner Gemarkung soll dies verdeutlicht werden: Versetzen wir uns in die Zeit nach der Völkerwanderung und vor die Zeit der ersten großen Rodeperiode im siebenten und achten Jahrhundert, so waren weite Gebiete Europas Wald-Sumpflandschaften, dünn besiedelt von Menschen, die überwiegend nicht an der veredelnden Durchgestaltung des Leibes und der Seele teilhatten wie die Angehörigen der vorchristlichen Hochkulturen. Wie der Urgewalt der Natur, wohnte diesen frühen Völkerschaften noch eine unbändige Kraft, ein ungestümer Starkmut inne, eine ungeformte, kämpferische, stark an Blutskräfte gebundene Seelenhaftigkeit. Das Ich aber, der Ewigkeitskern des Menschen, war, wie eine Knospe, die sich dem Sonnenstrahl öffnet, empfänglich für geistige Impulse, die in die Zukunft weisen. Dieser ungeformten und zugleich geistoffenen Seelenverfassung begegnete der einsam durch die elementarische Wildheit der Waldlandschaften {{SE|64}} |
| V Englisch (en) | An eminently Christian impulse underlies the becoming of the European cultural landscapes—namely, the artistic reshaping of wild nature into cultivated nature according to the principle of point and periphery. This is the formative principle of all organism formation, for example, of the cell nucleus and ''cytoplasm'' or the ''embryoblast'' and ''trophoblast'' in embryonic development. This shall be illustrated by the example of the origin of the village and its bounds: if we transport ourselves into the time after the Migration Period and before the first great period of land clearing in the seventh and eighth centuries, vast areas of Europe were forest-swamp landscapes, sparsely populated by people who, for the most part, had not partaken in the ennobling transformation of body and soul as had the members of the pre-Christian high civilizations. Like the primordial power of nature, an untamed force, a tempestuous fortitude, still dwelt within these early peoples—an unformed, combative soul-nature strongly bound to the forces of the blood. The I, however, the human being's kernel of eternity, was, like a bud opening to the sun's ray, receptive to spiritual impulses pointing toward the future. This unformed and yet spirit-open soul-constitution was met by the monk, wandering alone through the elemental wildness of the forest landscapes {{SE|64}} |
| V Spanisch (es) | En el devenir de los paisajes culturales europeos subyace un impulso eminentemente cristiano: la transformación artística de la naturaleza silvestre en naturaleza cultivada según el principio de punto y periferia. Es este el principio formativo de toda formación del organismo — por ejemplo, núcleo celular-''citoplasma'' o ''embrioblasto-trofoblasto'' en el desarrollo embrionario. Con el ejemplo del surgimiento de la aldea y de sus tierras comunales esto se aclarará: si nos trasladamos a la época posterior a las Grandes Migraciones y anterior al primer gran período de roturación en los siglos VII y VIII, entonces extensas regiones de Europa eran paisajes de bosque y pantano, escasamente poblados por seres humanos que en su mayoría no participaban del refinamiento que moldea el cuerpo y el alma como los miembros de las grandes civilizaciones antiguas precristianas. Al igual que la fuerza primordial de la naturaleza, habitaba en estos pueblos primitivos una fuerza indomable, una energía combativa impulsiva, una psique aún sin forma, belicosa, fuertemente ligada a las fuerzas de la sangre. Pero el Yo — el núcleo eterno del ser humano —, como un capullo que se abre al rayo del sol, era receptivo a los impulsos espirituales que apuntan hacia el futuro. A esta constitución anímica, informe y al mismo tiempo abierta al espíritu, le salió al encuentro, solitario a través de la elementaridad silvestre de los {{SE|64}} paisajes boscosos |
| V Französisch (fr) | Le devenir des paysages culturels européens repose sur un impulsion éminemment chrétienne : la transformation artistique de la nature sauvage en nature cultivée selon le principe du point et de la périphérie. C'est là le principe formateur de toute formation de l'organisme — par exemple noyau cellulaire-*cytoplasme* ou *embryoblaste-trophoblaste* dans le développement embryonnaire. L'exemple de la naissance du village et de son finage permettra d'éclairer cela : si nous nous transportons dans le temps qui suit les Grandes Migrations et précède la première grande période de défrichement aux septième et huitième siècles, de vastes régions d'Europe étaient des paysages de forêts et de marécages, faiblement peuplés d'hommes qui, pour la plupart, n'avaient pas part au façonnement raffiné du corps et de l'âme comme les membres des grandes civilisations anciennes préchrétienne. Comme la puissance élémentaire de la nature, ces peuples primitifs portaient encore en eux une force indomptable, une ardeur courageuse et impétueuse, une âme non formée, combative, fortement liée aux forces du sang. Mais le Je — le noyau d'éternité de l'homme — était, comme un bourgeon qui s'ouvre au rayon de soleil, réceptif aux impulsions spirituelles qui désignent l'avenir. À cette constitution d'âme non formée et en même temps ouverte à l'esprit vint à la rencontre, solitaire à travers la sauvagerie élémentaire des paysages forestiers {{SE|64}} |
| V Polnisch (pl) | U podstaw stawania się europejskich krajobrazów kulturowych leży przemożny impuls chrześcijański: artystyczne przekształcanie dzikiej natury w naturę kulturową wedle zasady punktu i obwodu. Jest to zasada kształtowania wszelkiej organismusbildung, np. jądro komórkowe–*cytoplazma* albo *embrioblast–trofoblast* w rozwoju embrionalnym. Na przykładzie powstawania wsi i jej gruntów postaram się to wyjaśnić: przenieśmy się do czasu po wędrówce ludów i przed pierwszą wielką erą karczowania lasów w siódmym i ósmym wieku — rozległe obszary Europy były leśno-bagiennymi krajobrazami, rzadko zaludnionymi przez ludzi, którzy w przeważającej mierze nie uczestniczyli w uszlachetniającym kształtowaniu ciała i duszy tak, jak czynili to członkowie przedchrześcijańskich wielkich kultur. Podobnie jak w prasiłach natury, mieszkały w tych wczesnych ludach jeszcze niepohamowana moc, burzliwy hart ducha, nieuformowana, bojowa, silnie związana z siłami krwi duszność. Ja jednak — wieczny rdzeń człowieka — było, jak pąk, który otwiera się na promień słońca, wrażliwe na duchowe impulsy wskazujące w przyszłość. Z tą nieuformowaną, a zarazem otwartą na ducha dyspozycją duszewną spotkał się wędrujący samotnie przez żywiołową dzikość leśnych krajobrazów {{SE|64}} |






