Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Vesnický organismus — nebo při rozptýlené poloze jednotlivých dvorů farní obvod — vykazuje tak své nitro a svůj vnějšek. Prožívání této polarity vtiskovalo svůj ráz každodenní práci ve stáji i na poli. V plném odevzdání citové duše tvořila práce most mezi tímto nitrem a vnějškem. Byly to tytéž ruce, které uměle tesaly kámen pro stavbu kostela, malovaly fresky, tvořily barevná okna — a zároveň venku pečovaly o dobytek, obdělávaly pole a stejně uměle utvářely kulturní krajiny. Bylo to totéž vědomí, které uchopovalo stavbu kostela jako střed, gemarkung jako periferii, a oba póly spojovalo prací, skrze «*ora et labora*», v celek vesnického organismu. Co jednotlivá duše, co celé vesnické společenství prožívalo jako posvátný úkon u oltáře, to vtékalo do práce a propůjčovalo jí na dvoře i na poli duchovní hybnou sílu a smysl — uspořádat vztahové předivo rolnictví, chovu dobytka, zahradnictví, ovocnářství a lesnictví, jakož i hospodaření na loukách a pastvinách v míře, harmonii a kráse navzájem.
 V Deutsch (de)So weist der Dorforganismus – oder bei Streulage der Einzelhöfe das Kirchspiel – ein Innen und ein Außen auf. Das Erleben dieser Polarität prägte die tägliche Arbeit im Stall und auf dem Feld. In vollkommener Hingabe der Gemütsseele bildete die Arbeit eine Brücke zwischen diesem Innen und Außen. Es waren dieselben Hände, die kunstvoll den Stein für den Kirchenbau behauten, die die Fresken malten, die Farbfenster schufen, wie die, die draußen das Vieh betreuten, den Acker bestellten und ebenso kunstvoll Kulturlandschaften gestalteten. Es war dasselbe Bewusstsein, das den Kirchenbau als Mittelpunkt, die Gemarkung als Peripherie erfasste und beide Pole durch die Arbeit, durch das «''ora et labora''», zum Ganzen des Dorforganismus verband. Was die Einzelseele, was die ganze Gemeinschaft des Dorfes als heilige Handlung am Altar erlebte, das strömte ein in die Arbeit und verlieh ihr auf Hof und Feld geistige Impulskraft und den Sinn, das Beziehungsgefüge von Ackerbau, Viehzucht, Garten-, Obst- und Waldbau sowie Wiesen- und Weidewirtschaft maßvoll in Harmonie und Schönheit aufeinander zuzuordnen.
 V Englisch (en)Thus the village organism—or, in the case of scattered farmsteads, the parish—exhibits an inside and an outside. The experience of this polarity shaped the daily work in the stable and in the field. In complete devotion of the mind soul, work formed a bridge between this inside and outside. It was the same hands that artfully hewed the stone for the church building, that painted the frescoes, that created the stained-glass windows, as those that outside cared for the livestock, tilled the fields, and just as artfully shaped cultural landscapes. It was the same consciousness that grasped the church building as the centre and the village bounds as the periphery and united both poles through work, through 'ora et labora', into the whole of the village organism. What the individual soul, what the entire community of the village experienced as a sacred act at the altar, flowed into the work and gave it spiritual impulse-power and the meaning to arrange the web of relationships between arable farming, animal husbandry, garden, fruit, and forest cultivation, as well as meadow and pasture husbandry, in measure, harmony, and beauty.
 V Spanisch (es)Así, el organismo aldeano — o, en caso de hábitat disperso, la parroquia rural — presenta un interior y un exterior. El vivir esta polaridad marcó el trabajo cotidiano en el establo y en el campo. En entrega perfecta de la *alma racional-afectiva*, el trabajo formó un puente entre ese interior y ese exterior. Eran las mismas manos que tallaban con maestría la piedra para la construcción de la iglesia, que pintaban los frescos, que creaban las vidrieras de colores, las mismas que afuera atendían el ganado, labraban el campo y configuraban con igual maestría los paisajes culturales. Era la misma conciencia la que captaba la construcción de la iglesia como centro y la tierras comunales del pueblo como periferia, y unía ambos polos mediante el trabajo, mediante el *«ora et labora»*, en la totalidad del organismo aldeano. Lo que el alma individual, lo que toda la comunidad del pueblo vivía como acción sagrada ante el altar, eso fluía dentro del trabajo y le confería en la granja y en el campo impulso espiritual y el sentido de ordenar con mesura y en armonía y belleza el entramado de relaciones de la agricultura, la ganadería, la horticultura, la fruticultura y la silvicultura, así como la economía de praderas y pastizales.
 V Französisch (fr)Ainsi le dorforganisme — ou, en cas d'habitat dispersé, le kirchspiel — présente-t-il un Dedans et un Dehors. Le vécu de cette polarité imprégnait le travail quotidien à l'étable et aux champs. Dans un abandon complet de l'âme de cœur, le travail formait un pont entre ce Dedans et ce Dehors. C'étaient les mêmes mains qui taillaient avec art la pierre pour la construction des églises, qui peignaient les fresques, qui créaient les fenêtres de couleur, et aussi celles qui dehors soignaient le bétail, cultivaient les champs, et façonnaient avec le même art les paysages culturels. C'était la même conscience qui saisissait la construction de l'église comme centre, la finage comme périphérie, et reliait les deux pôles par le travail, par l'«*ora et labora*», en un tout qu'était l'organisme du village. Ce que l'âme singulière, ce que toute la communauté du village vivait comme acte sacré devant l'autel, cela affluait dans le travail et lui conférait, sur la ferme et aux champs, une force d'impulsion spirituelle et le sens d'agencer avec mesure, en harmonie et en beauté, le tissu de relations de la culture des champs, de l'élevage, de l'horticulture, de l'arboriculture fruitière et de la sylviculture, ainsi que de l'économie des prés et des pâturages.
 V Polnisch (pl)Tak więc organizm wsi — lub, przy rozproszeniu pojedynczych zagród, kirchszpil — posiada swoje wnętrze i swoje zewnętrze. Przeżywanie tej polarności kształtowało codzienną pracę w stajni i na polu. W pełnym oddaniu duszy odczuwającej praca stanowiła most między tym wnętrzem a zewnętrzem. Te same ręce, które z mistrzostwem ciosały kamień pod budowę kościoła, malowały freski, tworzyły barwne okna — te same ręce troszczyły się na zewnątrz o bydło, uprawiały rolę i z równym mistrzostwem kształtowały krajobrazy kulturowe. Ta sama świadomość, która ogarniała budowę kościoła jako centrum, a gemarkung jako peryferie, łączyła oba bieguny przez pracę, przez «*ora et labora*», w całość organizmu wiejskiego. To, czego pojedyncza dusza i cała wspólnota wsi doświadczała jako świętego działania przy ołtarzu, wpływało w pracę i nadawało jej na zagrodzie i na polu duchową siłę impulsywną oraz sens: splot relacji pomiędzy uprawą roli, hodowlą zwierząt, ogrodnictwem, sadownictwem i leśnictwem, a także gospodarką łąkowo-pastwiskową — z umiarem, w harmonii i pięknie, wzajemnie dostrajać.