Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Z ryze vnitřního prožívání lidí vytvořená stavba se tyčí v uměleckém povznesení z obklopující krajiny. Gotické katedrály, dómy, münstry a venkovské kostelíky i předcházející stavby románské neuzavírají krajinný prostor jako řecký chrám, nýbrž jsou ve vyšším smyslu ústředním orgánem celkového organismu zahrnujícího obklopující pozemskou přírodu. To lze dobře pocítit na vlastní kůži, když se k takovým stavbám, jako jsou například Chartres, štrasburský nebo ulnmský münster – odmyslíme-li si dnešní městské okolí –, nebo k nějakému venkovskému kostelíčku přibližujeme z dálky pěšky.
 V Deutsch (de)Erleben der Menschen geschaffene Bau ragt in künstlerischer Überhöhung aus der umgebenden Landschaft empor. Die gotischen Kathedralen, Dome, Münster und Dorfkirchen sowie die vorausgehenden Bauwerke der Romanik schließen nicht einen Landschaftsraum ab wie der griechische Tempel, sondern sie sind in einem höheren Sinn das zentrale Organ eines die umgebende Erdennatur einschließenden Gesamtorganismus. Das kann so recht ins Auge fallen, wenn man solche Bauwerke wie beispielsweise Chartres, das Straßburger oder Ulmer Münster – die heutige städtische Umgebung weggedacht – oder irgendein Dorfkirchlein von der Ferne her erwandert.
 V Englisch (en)experience of human beings, rises up from the surrounding landscape in artistic transcendence. The Gothic cathedrals, domes, minsters, and village churches, as well as the preceding Romanesque structures, do not close off a landscape space like the Greek temple; rather, they are in a higher sense the central organ of a total organism that includes the surrounding earthly nature. This can become truly eye-catching when one approaches such buildings as, for example, Chartres, the Strasbourg or Ulm Minster—imagining away the present-day urban surroundings—or any little village church from a distance.
 V Spanisch (es)el ser humano desde su vivenciar anímico íntimo se eleva en sublimación artística sobre el paisaje circundante. Las catedrales góticas, las grandes iglesias, los münsters y las iglesias aldeanas, así como los edificios anteriores del Románico, no cierran un espacio paisajístico como el templo griego, sino que son, en un sentido superior, el órgano central de un organismo total que incluye la naturaleza terrestre circundante. Esto puede hacerse claramente visible cuando uno se acerca caminando desde lejos a edificios como Chartres, el Münster de Estrasburgo o el de Ulm —imaginando suprimido el entorno urbano actual— o a cualquier pequeña iglesia aldeana. {{SE|70}}
 V Französisch (fr)Le bâtiment créé par le vécu des hommes s'élance, dans une élévation artistique, hors du paysage environnant. Les cathédrales gothiques, les dômes, les cathédrales et les églises de village, ainsi que les édifices romans qui les précèdent, n'enclosent pas un espace paysager comme le temple grec — ils sont, dans un sens supérieur, l'organe central d'un organisme total englobant la nature terrestre environnante. Cela peut vraiment frapper le regard lorsqu'on s'approche à pied, de loin, d'édifices tels que Chartres, la cathédrale de Strasbourg ou d'Ulm — en faisant abstraction de l'environnement urbain d'aujourd'hui — ou de quelque petite église de village.
 V Polnisch (pl)Zbudowana z wewnętrznego przeżycia ludzi budowla wznosi się w artystycznym wywyższeniu ponad otaczający krajobraz. Gotyckie katedry, domy i kościoły katedralne oraz poprzedzające je budowle romańskie nie zamykają przestrzeni krajobrazowej jak grecka świątynia, lecz są w wyższym sensie centralnym organem obejmującego otaczającą przyrodę ziemską całościowego organizmu. Uderza to z całą mocą, gdy takie budowle jak na przykład Chartres, katedra w Strasburgu czy w Ulm — odwiedzane z oddali, z pominięciem myślą dzisiejszego miejskiego otoczenia — albo jakiś wiejski kościółek zbliża się do wędrowca krok po kroku.